三味線糸|琴線に触れる伝統の音色
佃平七糸取り工房 佃三恵子 丸三ハシモト 橋本英宗
Syamisenito |Traditional sounds that touch the heartstrings
Tsukudashichiheiitotorikobo Mrs.Emiko Tsukuda
Marusanhashimoto Mr.Hashimoto Hidekazu
三味線樂|觸動心弦的傳統聲音
佃平七螺紋工坊 佃三恵子先生 橋本丸三 橋本英宗先生



平安時代から守る伝統の技
日本をイメージする時に、多くの外国人が思い浮かぶのが「着物」だろう。英語でもそのまま「kimono」と呼ばれる日本を象徴する文化を支えてきたのは、材料となる「絹」だ。滋賀県の北部、長浜市は、冷涼な気候と蚕の餌となる桑が多くあったことから、養蚕が盛んに行われてきた。中でも賤ケ岳の麓に位置する大音の里は、山からの清涼な水にも恵まれ、平安時代から絹糸を作り、京の都に届けてきた。装いが洋服に変わり化学繊維が台頭している現在でも、この里では糸を紡ぎ続けている。和楽器の糸にするためだ。
"Traditional techniques preserved since the Heian period"
When thinking of Japan, many foreigners probably think of "kimono." This iconic Japanese culture, known simply as "kimono" in English, is supported by its material: silk. Located in the northern part of Shiga Prefecture, Nagahama City boasts a cool climate and an abundance of mulberry trees, which provide food for silkworms, making it a thriving sericulture center. Ooto Village, located at the foot of Shizugatake, is blessed with refreshing mountain waters and has been producing silk thread since the Heian period, delivering it to the capital, Kyoto. Even today, as Western clothing has given way to synthetic fibers, the village continues to spin silk to make Japanese musical instruments.
“自平安時代以來傳承下來的傳統技術”
許多外國人想到日本時,首先想到的是和服。支撐象徵日本的文化(英文簡稱為「和服」)的材料是絲綢。滋賀縣北部的長濱市氣候涼爽,桑樹眾多,為蠶提供食物,因此一直是繁榮的養蠶中心。其中,位於鷓鴣山腳下的大戶村,因得天獨厚的山間淡水,自平安時代起便開始生產絲線並運送至首都京都。即使在服裝已換成西式服裝、合成纖維已流行的今天,這個村莊的人們仍然繼續紡線。這是用作日本樂器的弦。

酷暑の中で紡ぐ純白の糸
文化庁の選定保存技術に指定されている大音の糸取り。最盛期には里の7割が従事していたというが、今残るのは一軒のみ、佃三恵子さんが守る佃平七糸取り工房だ。和楽器の糸に求められるのは、固く、かつしなやかである事。そのため、繭を乾燥させない「生挽き」で保存し、「座繰り」と呼ばれる、人の手による糸取りで丁寧に紡ぐ。そうすることで、糸に含まれるセリシンというたんぱく質を含んだまま製糸できるのだ。糸取りをするのは6月中旬から7月までの1か月半のみ。蚕が餌を食べて繭を作る時期が夏に当たるためだ。猛暑の中で汗を拭きながら手を動かすのは全員女性。繊細な仕事に向き、手も柔らかい女性が繭から糸を取るのは、昔からの伝統。繭から1本ずつ糸を取り出し、メガネと呼ぶ穴に数十本通していき生糸にするのだ。
“Pure white rice made of pure white rice in the heat of summer”
Ooto silk-reeling has been designated a Selected Preservation Technique by the Agency for Cultural Affairs. At its peak, 70% of the village was said to have been engaged in the craft. Today, only one workshop remains: the Tsukuda Heishichi Silk-Reeling Workshop, run by Tsukuda Mieko. The silk threads for traditional Japanese musical instruments must be both firm and flexible. To achieve this, the cocoons are preserved raw, meaning they are not dried, and then carefully spun by hand using a method called "zaguri." This ensures that the silk retains its sericin protein. Silk-reeling only takes place for a month and a half, from mid-June to July, as the summer is when the silkworms feed and spin their cocoons. It's all women, wiping sweat from their faces in the scorching heat, who are responsible for the delicate work. This is a time-honored tradition, with women, whose hands are especially suited to this delicate task, reeling silk from the cocoons. Each thread is removed from the cocoon, and dozens of them are threaded through holes called "megane" (glasses) to produce raw silk.
“酷暑中紡出的純白絲線”
巨大的線軸聲已被文化廳指定為選定的保存技術。據說在鼎盛時期,村莊裡 70% 的人都從事這項工藝,但現在只剩下一個:佃平七線製作工坊,由佃三重子經營。日本樂器對琴弦的要求是既堅固又有彈性。因此,繭的保存方法是不進行乾燥而直接進行“生紡”,而絲則是用一種叫做“繅絲”的方法手工精心紡製的。這樣就可以紡出絲,同時仍保留絲線所含的絲膠蛋白。蠶絲的採收期只有一個半月,就是六月中旬到七月。這是因為蠶覓食結繭的季節是在夏季。那些在酷暑中擦著臉上汗水的都是女性。這是一個由來已久的傳統,婦女的雙手柔軟,適合做精細的工作,她們負責從蠶繭中抽絲。從繭中一根一根地抽出絲線,將數十根絲線穿過稱為玻璃的孔,製成生絲。

すべては良い音のため
大音で紡がれた生糸はすべて、同じ長浜市木之本町にある「丸三ハシモト」に送られる。創業120年になる、和楽器糸を専門に作るメーカーである。国内外の一流奏者から高い信頼を得ている三味線や琴などの糸は、ほぼすべて手仕事作業で作られている。1本の楽器糸には、一番細い三味線の三の糸でさえ600本もの生糸が使われているという。1本分の弦に使う生糸は、本数ではなく目方で決める。自然由来の絹糸は、糸によって細い太いがあるため、規格に合わせて定めた重さを、天秤ばかりに乗せて測るのだ。測った糸を撚り合わせて1本の糸にしていく。糸によっては独楽撚りという、独楽の回転で撚り合わせる技法を用いる。世界でただ一軒、丸三ハシモトにだけ残っている手業だ。機械で撚り合わせるとメリハリのない音になってしまう和楽器糸、優しくて深い音色にこだわると、どうしても昔の手業に頼らざるを得ないのだという。ウコンによる「染色」、糸を乾かす「糸張り」、糸のごく細かい節を和バサミで切り取る「節取り」、四代続く今に至るまで、全く変わらぬ手仕事で和楽器糸を作り上げていくのだ。すべては使い手が満足する音色のためだ。機械を超えた繊細な手から生まれる和楽器糸、心が動くこだわりの仕事ぶりは、まさに「琴線に触れる」という言葉がふさわしい。
"It's all about good sound"
All of the raw silk spun at this roaring sound is sent to Marusan Hashimoto, also located in Kinomoto-cho, Nagahama City. Founded 120 years ago, this manufacturer specializes in Japanese musical instrument strings. Trusted by top performers both in Japan and abroad, the strings for instruments like the shamisen and koto are almost entirely handcrafted. Even the thinnest shamisen strings require as many as 600 strands of raw silk. The amount of raw silk used for a single string is determined not by number but by weight. Natural silk threads vary in thickness, so a standardized weight is measured on a balance scale. The measured threads are then twisted together to form a single string. Some threads are twisted using a technique called "koma twisting," which involves twisting the threads using the spinning of a top. This handcrafted technique remains only at Marusan Hashimoto, the only company in the world that produces this technique. When twisted by machine, Japanese musical instrument strings produce a flat sound. The pursuit of a gentle, deep tone necessitates relying on traditional handcrafts. From "dyeing" with turmeric, "stretching" the thread to drying it, to "removing knots" by cutting off the tiny knots in the thread with Japanese scissors, Japanese musical instrument strings are made by hand in the same way for four generations. Everything is done to produce a tone that satisfies the user. Japanese musical instrument strings are made by delicate hands that surpass machines, and the meticulous workmanship that moves the heart is truly worthy of the expression "touching the heartstrings."
"一切都是為了好聲音"
大頭紡出的生絲全被送往同樣位於長濱市木之本町的丸山橋本。這家製造商成立於 120 年前,專門製造日本樂器的琴弦。深受日本國內外頂級演奏家信賴的三味線和風箏類樂器的琴弦幾乎完全由手工製作。據說,三味線最細的弦,也就是第三弦,也是由多達600股生絲構成的。一串絲所用生絲的量是按重量決定的,而不是用根數來決定的。天然產生的絲線,其粗細程度各不相同,因此需要用天平秤稱量出按照標準確定的重量。將測量好的線捻在一起,製成一條線。根據線的不同,使用一種稱為陀螺扭曲的技術,透過旋轉陀螺將線扭曲在一起。世界上僅存一個地方,即 Marusan Hashimoto。日本樂器的琴弦在經過機器扭轉後,聲音會變得平淡,因此,如果想要獲得柔和、深沉的音色,就只能依靠傳統的手工藝。從用薑黃染色、到晾乾琴弦、再到用日本剪刀剪掉琴弦上的小結,日本樂器琴弦的製作都採用了延續了四代的相同手工技術。這一切都是為了產生一種讓用戶滿意的音調。日本樂器的琴弦,都是由超越機器的精巧之手製作而成,其細緻的工藝令人感動,真可謂「觸動心弦」。

