top of page

烏梅|最後の匠が作る神の万能薬
梅古庵 中西謙介

Ubai |A divine panacea created by the last master craftsman 
Baikoan Mr.Kensuke Nakanishi

烏梅|最后一位工匠创造的灵丹妙药
梅小庵 中西健介先生

ubai1.jpg
ubai8.jpg
ubai3.jpg

匂い立つ!まほろばの桃源郷

奈良、月ヶ瀬。東大寺や奈良公園がある奈良の市街地から車で1時間半、ここも奈良市だとは俄かに信じられないような山深い場所だ。切り立った渓谷を抱く風光明媚なこの地に人を呼び寄せる名物が、月ヶ瀬梅林。日本で初めて国の名勝地に指定された景勝地である。山の斜面に植えられた約12,000本の梅が花開く時期には、全国から人が鑑賞に訪れる。その梅の木はかつて月ヶ瀬に10万本もあったというのだから驚く。すべて烏梅を作るために植えられたものだったのだそう。


"The scent rises! A utopia of Mahoroba"

 

Tsukigase, Nara. Just an hour and a half's drive from downtown Nara, home to Todaiji Temple and Nara Park, this is a place deep in the mountains where it's hard to believe you're in Nara City. The Tsukigase Plum Grove is a famous attraction that draws visitors to this picturesque area, nestled in a steep valley. It was the first scenic spot in Japan to be designated a National Place of Scenic Beauty. When the approximately 12,000 plum trees planted on the mountain slopes bloom, people from all over the country come to admire them. It's astonishing to know that there were once as many as 100,000 plum trees in Tsukigase. Apparently, they were all planted to produce Japanese quince.

“香味升腾起来!马霍罗巴的乌托邦”

奈良月濑。距离奈良市中心仅一个半小时车程,坐拥东大寺和奈良公园,这片深山老林,令人难以相信自己身处奈良市。月濑梅林坐落在险峻的山谷中,风景如画,是日本首个被指定为国家级名胜的景点,吸引着众多游客纷至沓来。当山坡上种植的约12,000棵梅花盛开时,来自全国各地的游客都会慕名而来。令人叹为观止的是,月濑曾经拥有多达10万棵的梅花树。据说,这些梅花都是为了生产木瓜而种植的。

ubai6.jpg

姫が授けた稀代の妙薬

烏梅とは梅を燻製にしたもの。元は梅の実だったとは思えないほど、見た目は真っ黒だ。漢方の薬として重宝されてきた烏梅、胃腸薬やかぜ薬、傷を癒す外薬としても用いられてきたという。実に1400年前、遣隋使がその製法を中国から持ち帰ったのが、日本における烏梅の起源だとされている。月ヶ瀬が烏梅の一大産地となったのは南北朝時代。後醍醐天皇が吉野に逃げる道中でこの地に立ち寄った時のこと。天皇に随行していた園生姫という女官が倒れ、村人の助けのおかげで回復したという。そのお礼にと烏梅の製法を伝えたのだそうだ。薬としてだけでなく、昔は着物の着色に欠かせなかった紅花染めの媒染料としても重宝されていた烏梅は、まさに飛ぶように売れ、月ヶ瀬の地を潤した。化学染料の普及に伴い、需要が無くなってしまった烏梅を、ただ一人作り続けている匠がいる。烏梅職人十代目の中西謙介さんだ。

“A rare miracle drug bestowed by the princess

 

Ubai are smoked plums. Their jet-black appearance makes it hard to believe they were originally plums. Ubai have long been treasured as a traditional Chinese medicine, and are also used as a stomach medicine, cold remedy, and external remedy for wound healing. Ubai is said to have originated in Japan 1,400 years ago, when a Japanese envoy to the Sui dynasty brought back the recipe from China. Tsukigase became a major producer of ubai during the Nanboku-cho period. It was during this time that Emperor Godaigo stopped by the area on his way to Yoshino. A court lady named Sonohime, who was accompanying the emperor, collapsed and recovered with the help of the villagers. As a token of gratitude, the villagers passed on the recipe for ubai. Ubai were not only used as medicine, but also as a mordant for safflower dyeing, a traditional method for coloring kimonos. They sold like hotcakes, enriching Tsukigase. With the spread of chemical dyes, demand for ubai fell ill, but one craftsman continues to produce them alone. He is Nakanishi Kensuke, the tenth generation Ume craftsman.

“公主赐予的稀有灵药”

梧桐梅是一种熏制的梅子。它们乌黑的外表令人难以相信它们原本是梅子。梧桐梅自古以来就被视为珍贵的传统中药,也用于治疗胃病、感冒和外伤。据说,梧桐梅起源于1400年前的日本,当时一位出使隋朝的日本使者从中国带回了它的配方。在南北朝时期,月濑成为梧桐梅的主要产地。当时,后醍醐天皇在前往吉野的途中曾路过此地。一位名叫园姬的宫女在陪同天皇时晕倒了,但在村民的搀扶下得以康复。为了表达感激,村民们将梧桐梅的配方传了下去。梧桐梅不仅被用作药物,还被用作红花染色(一种传统的和服染色方法)的媒染剂。梧桐梅卖得非常火爆,给月濑带来了巨大的财富。随着化学染料的普及,梅花的需求量下降,但只有一位工匠独自坚持制作梅花。他就是第十代梅花工匠中西健介。

ubai2.jpg

売れなくても梅を焼く

烏梅作りは毎年、半夏生(夏至から数えて約10日後の節季)の頃に始まる。まず、熟して自然落下した梅の実を拾い集めて乾かす。その後、梅を濡らし、煤をかけて箕の中で転がすと表面が真っ黒になる。これを窯の炎で一昼夜燻すのだ。燻し終えたら天日で一か月干せば完成。煮出して烏梅茶として飲むのが一般的な用法。その味はスモーキーでフルーティ、まさに燻製にした梅を口にしている実感が味わえる。今ではほとんど需要が無くなってしまった烏梅だが、中西さんが最後の一人になっても続けるわけがある。代々烏梅を作ってきた家に伝わる教え、「売れても売れなくても梅を焼け」。この地に烏梅作りを教えた園生姫に感謝して、その魂を守る気持ちで梅を焼き続けているのだ。神に捧げる古代からの良薬は「口に苦し」ではなく、ほんのり酸っぱい後味をもたらす。​

"Roasting plums even if they don't sell"

The process of making ume plums begins each year around the time of half-summer (approximately 10 days after the summer solstice). First, ripe plums that have fallen naturally are collected and dried. The plums are then wetted, doused in soot, and rolled in a winnowing basket until their surfaces turn completely black. They are then smoked over a day and night in a kiln. After smoking, they are dried in the sun for a month. The most common way to make ume plums is to boil them and drink them as ume tea. The flavor is smoky and fruity, truly conveying the sensation of tasting smoked plums. While demand for ume plums has almost completely disappeared, Nakanishi continues to make them, even though he is the last remaining member of the family. A family tradition that has been passed down for generations is, "Roast the plums, whether they sell or not." In gratitude to Princess Sonoo, who taught this region how to make ume plums, Nakanishi continues to roast them with the intention of protecting her spirit. This ancient medicine, offered to the gods, is not bitter, but rather leaves a slightly sour aftertaste.

"即使卖不出去,也要烤李子"

每年夏末夏初(夏至后约10天)左右,梅子的制作工序就开始了。首先,收集自然落下的成熟梅子并进行干燥。之后,将梅子浸湿,撒上煤灰,放入簸箕中翻滚,直至表面完全变黑。之后,放入窑中熏烤一昼夜。熏烤后,再在阳光下晒干一个月。最常见的梅子制作方法是煮熟后作为梅茶饮用。梅子的味道带有烟熏和果香,真实还原了梅子烟熏后的滋味。虽然梅子的需求几乎已经完全消失,但作为家族仅存成员的中西仍然坚持制作梅子。“无论卖不卖,都要烤梅子”这一家传已久的传统已流传了数代。为了感谢园尾公主传授了这一地区制作梅子的技术,中西先生继续烘烤梅子,祈求守护她的灵魂。这种供奉神明的古老药物并不苦涩,反而略带酸味。

ubai9.jpg

経歴/CAREER/经历

メディア出演歴/MEDIA APPEARANCE HISTORY/媒体亮相历史

MADE IN JAPAN

運営会社:株式会社 サンデーゴール
operating company:SundayGoal Inc.
运营公司:星期日目标公司

代表:小林靖子
Representative:Yasuko Kobayashi

東京オフィス/Tokyo Office
〒105-0004
東京都港区新橋6-9-6 第12東洋海事ビル4F
TEL.03-6435-9080 FAX.03-6435-9081

大阪オフィス/Osaka Office
〒531-0074
大阪府大阪市北区本庄東1-1-10 ライズ88ビル505
TEL.06-6371-1000 FAX.06-6371-1100

© Sunday Goal Inc.All Rights Reserved.

  • Youtube
  • TikTok
  • X
  • Instagram
bottom of page