奈良団扇|涼をくれる古都の用の美
池田含香堂 池田匡志
Nara Uchiwa |Fan The beauty of the ancient capital that cools you down
Ikeda Gankodo Mr.Masashi Ikeda
奈良团扇|令人心旷神怡的古都之美
池田含香堂 池田匡志先生



千三百年の伝統工芸品
日本ではじめて都が作られた奈良には、全国で一番のシェアを誇る伝統工芸品が数多く存在する。書道に使う墨は9割以上が奈良で作られ、茶道に欠かせない茶筌はほぼ100%が奈良産だ。そんな中、一つの工房だけで日本の生産量のすべてを生む伝統の品がある。1,300年の歴史を持つという奈良団扇だ。
大陸から団扇の技術がはじめて伝わったのが奈良の春日大社、神官たちの内職として代々作り続けられてきたという。その後、江戸時代には市井にも団扇作りは広がり、戦前には奈良の町中に10軒近くの団扇店があったという。現在、その伝統を日本で唯一守り続けるのが池田含香堂の池田匡志さんなのだ。
"1,300 Years of Traditional Crafts"
Nara, Japan's first capital, is home to a large number of traditional crafts and boasts the largest share of the country. More than 90% of the ink used in calligraphy is made in Nara, and almost 100% of the tea whisks essential to the tea ceremony are made in Nara. However, there is one traditional item that is produced in Japan entirely by a single workshop: Nara uchiwa fans, which have a history of 1,300 years. The technology to make uchiwa fans was first introduced from the continent to Kasuga Taisha Shrine in Nara, where they have been made by priests for generations as a side job. After that, fan making spread to the townspeople during the Edo period, and before the war there were said to be nearly 10 fan shops throughout Nara. Currently, the only person in Japan who continues to preserve this tradition is Ikeda Masashi of Ikeda Gankodo.
“拥有1300年历史的传统工艺”
奈良是日本的第一个首都,拥有众多传统工艺,在全国占有最大份额。书法所用的墨水90%以上都是奈良制造的,茶道中必不可少的茶拂几乎100%都是奈良制造的。然而,有一种传统产品是在一个车间生产的,日本生产的该产品的全部产量都来自这家工厂。这是一把拥有1300年历史的奈良扇子。 据说扇子的制作技术最早是从大陆传入奈良的春日大社的,那里的僧侣们世世代代都将制作扇子作为兼职。后来到了江户时代,扇子的制作开始普及到民间,据说战前奈良市内就有近10家扇子店。目前,日本唯一继续保留这一传统的人是池田观光堂的池田将志。

使い易く美しい!こだわりの逸品
奈良団扇は、鹿や鳳凰など透かし彫りで表現した美しい模様が特徴だ。とはいえ飾るものではなくあくまで実用品として普段使いしてほしいと池田さんは言う。骨数は普通の団扇の倍以上あるのにその太さは3分の1なため軽さは半分、丈夫でよくしなり、心地よい風を起こすことができるからだ。その工程は全て手作り、一つの団扇を作り上げるのに1年かかるという。骨は竹、扇面は和紙、接着に使うのは米糊と、すべて1,300年前と同じく自然の素材にこだわるため、骨作りは冬、糊付けは春から夏にかけてと、その性質に適した季節を選ぶからだ。中でも出色の技が求められるのが透かし彫りだ。20枚の和紙を重ねて「突き彫り」という技法で一気に貫いて模様を彫り出してゆく。切るというよりは、点で突いた穴を繋げて切り広げてゆく感じ。この時、彫刻刀が少しでも斜めに入ってしまうと重ねた和紙の模様がずれていってしまう。正確無比な精度が要求されるのだ。
“Easy to use and beautiful! A carefully crafted masterpiece”
Nara fans are characterized by beautiful designs of deers and phoenixes carved into them. However, Ikeda says that he wants them to be used as practical items for everyday use, not as decoration. Although they have more than twice the number of bones of ordinary fans, they are only one-third the thickness, so they are half as light, strong, flexible, and can create a comfortable breeze. The entire process is done by hand, and it takes a year to make one fan. The bones are made of bamboo, the surface of the fan is made of washi paper, and rice paste is used for adhesion. Just like 1,300 years ago, they are made of natural materials, so the bones are made in winter and the glue is applied from spring to autumn, choosing the season that suits each material. Among them, the openwork carving requires outstanding skills. 20 sheets of washi paper are stacked and carved out with a technique called "tsukibori" by piercing them in one go. Rather than cutting, it feels like connecting the holes poked at points and cutting to expand them. At this time, if the carving knife is even slightly diagonal, the pattern on the stacked washi paper will not be aligned. It demands unparalleled precision.
“使用方便又美观!精选产品”
奈良扇子的特点是其精美的镂空图案,如鹿、凤凰和其他动物。不过,池田表示,他希望它们能作为日常实用物品,而不是装饰品。虽然它的肋片数量是普通风扇的两倍多,但厚度只有普通风扇的三分之一,重量也只有普通风扇的一半,但却坚固、灵活,能够产生舒适的微风。整个制作过程都是手工完成的,制作一把扇子需要一年的时间。框架为竹子,扇面为和纸,米糊粘贴;所有这些材料都是天然的,就像1300年前一样。框架是在冬天制作的,而胶水则是从春天到秋天涂抹,选择适合每种材料特性的季节。其中,透雕工艺要求高超的技艺。将 20 张日本纸叠放在一起,然后使用一种名为“tsukibori”的技术雕刻出图案,这种技术可以一次性刺穿纸张。与切割相比,它更像是将您在不同点处所打的孔连接起来并切割得更宽。如果雕刻刀插入时有哪怕一点点角度,层叠的和纸上的图案就会错位。它要求无与伦比的精确度。

母が繋いだ父の技と思い
池田匡志さんが奈良団扇六代目の担い手となったのは大学卒業後の22歳の時。若くして跡を継いだのには訳がある。五代目だった父の稔さんは、匡志さんが小学校2年生の時に早逝したのだ。まだ7歳、六代目の名跡を担うには早すぎる父の死。このまま作り手がいなければ、奈良団扇1,300年の歴史は絶えてしまう。そんな時伝統を支えたのが母の俊美さんだった。志半ばで逝ってしまった夫の遺志と技をつなぐ決心をし、当時まだ健在だった四代目に団扇作りを教わった。昼は職人として、夜は母として懸命に働いた。伝統工芸士の資格を取るほどまでに技を習熟したが、六代目を名乗ってはどうかという周囲の声を聞かず、縁の下の力持ちに徹し続けた。思いはただ一つ、「息子にバトンを渡すまで奈良団扇の灯を消してはならない」。
奈良の目抜き通り、三条通に面した店で鮮やかに目を惹く美しい団扇は、父から母へ、そして息子に託された技が生んだ逸品なのだ。
"Mother passed on father's skills and ideas"
Ikeda Masashi became the sixth generation Nara Uchiwa fan maker at the age of 22 after graduating from university. There was a reason why he took over at such a young age. His father, Minoru, who was the fifth generation, passed away when Masashi was in the second grade of elementary school. He was only seven years old, too early to take on the name of the sixth generation. If there were no more makers, the 1,300-year history of Nara Uchiwa would be lost. At that time, it was his mother, Toshimi, who supported the tradition. She decided to carry on the will and skills of her husband, who passed away before he could achieve his goals, and learned how to make fans from the fourth generation, who was still alive at the time. She worked hard as a craftsman by day and as a mother by night. She had mastered the skills to the point of being qualified as a traditional craftsman, but she did not listen to the voices around her urging her to take on the name of the sixth generation, and continued to be a behind-the-scenes supporter. She had only one thought: "The light of Nara Uchiwa fan should not be extinguished until I pass the baton to my son." The beautiful, eye-catching fans on display at the shop facing Sanjo-dori, Nara's main street, are masterpieces born from skills passed down from father to mother, and then to son.
"我的母亲继承了我父亲的技能和想法"
池田正史22岁大学毕业后,成为奈良扇子的第六代传人。他如此年轻就接任是有原因的。他的父亲,第五代店主 Minoru,在 Masashi 上小学二年级时去世了。他的父亲去世时他只有七岁,对于他来说继承第六代姓氏还为时过早。如果没有人继续制作,奈良扇子的1300年历史就将终结。在这种时候,是他的母亲 Toshimi 支持这一传统。她决定继承未竟事业而去世的丈夫的遗志和技艺,并向当时仍在世的第四代传人学习制作扇子的方法。她白天辛勤地做工匠,晚上辛勤地做母亲。虽然他的技术已经达到传统工艺师的水平,但他并没有听从周围催促他成为第六代大师的声音,而是继续扮演着幕后角色。他心里只有一个念头:“在把奈良扇的火炬传给我儿子之前,我决不能让奈良扇的光芒熄灭。” 奈良主要街道三条通对面的商店里展示着美丽、引人注目的扇子,它们是从父亲传给母亲,再传给儿子的技艺的杰作。

