松風! 宙を舞う京菓子!祈りの銘菓
亀屋陸奥 河元正博
Matsukaze! A Kyoto sweet that flies through the air! A famous confection of prayer
Kameya Mutsu Mr.Masahiro Kawamoto
松风!空中飞舞的京都糖果!祈祷的糖果
龟屋陸奥 河元正博先生



創業600年!老舗中の老舗
京都を訪れた多くの人が楽しみにしているのが、和菓子を堪能することだろう。
食べログの「和菓子・甘味処 百名店」では59軒と、実に6割を京都の和菓子店が席巻している。
長い間、宮中があったこと、茶の湯の文化が栄えたことなどで和菓子が盛んに作られてきた京都。
100年以上の歴史を持つ「老舗」と呼ばれる店も少なくないが、中でも6創業600年以上になる
超が付く老舗がある。西本願寺の目の前に暖簾を掲げる「亀屋陸奥」だ。
元々は、本願寺の境内で腕を振るっていた「賄い方」だったという店、今も西本願寺の御用菓子を
作り、浄土真宗の宗祖、親鸞の命日に由来する報恩講をはじめ、様々な法要にも供物を納めている。
"Established 600 years ago! A long-established shop"
Many people who visit Kyoto look forward to enjoying Japanese sweets.
On Tabelog's "100 Best Japanese Sweets and Sweet Shops," 59 shops are located there, with 60% being from Kyoto.
Kyoto has been a city where Japanese sweets have been made thriving for a long time, due to the presence of the Imperial Court and the flourishing culture of tea ceremony.
There are many shops that can be called "long-established" shops with a history of over 100 years, but there is one shop that is extremely long-established, having been established for over 600 years. It is "Kameya Mutsu," which has its shop curtain hanging right in front of Nishi Honganji Temple.
Originally a "cook" who showed off his skills within the grounds of Honganji Temple, the shop still makes sweets for Nishi Honganji Temple and provides offerings for various memorial services, including the Hoonko ceremony, which is based on the death anniversary of Shinran, the founder of the Jodo Shinshu sect.
“成立于600年前!历史悠久的企业”
许多前往京都的游客期待的一件事就是品尝一些日本甜点。 在Tabelog的“日本最佳糖果及甜品店100强”中,共有59家店铺上榜,其中京都店铺占据主导地位,占总数的60%。 京都自古以来就是皇室的所在地,也是茶道文化繁荣的城市,也是日本点心的盛产地。 拥有百年以上历史的“老字号”店铺有很多,但其中创业超过600年的店铺就有6家。 有一家非常老牌的店。这家餐厅是“Kameya Mutsu”,位于西本愿寺的正前方。 该店原本是本愿寺院内一家展示技艺的“料理店”,现在仍向西本愿寺销售甜点。 它还用于各种追悼会的供奉,包括为净土真宗创始人亲鸾的忌辰而举行的报恩光大典。

信長を苦しめた銘菓「松風」
本願寺とのつながりを感じさせる銘菓がある。
「松風」と名付けられたカステラのような見た目の焼き菓子、その由来は450年前に遡る。
1570年に口火が切られた、本願寺と織田信長勢が戦った石山合戦。
兵糧攻めを仕掛けた信長に対抗するため、亀屋陸奥がつくったのが松風なのだそう。
本願寺が10年に及ぶ長い戦いを続けられたのは、松風が飢えを凌いでくれたおかげ。
今も松風は、西本願寺の最も重要な供饌菓子として用いられている。
“Matsukaze, the famous sweet that tormented Nobunaga”
There is a famous sweet that gives a sense of its connection to the Honganji Temple.
The name "Matsukaze" refers to a baked confectionery that looks like a castella cake, and its origins go back 450 years.
The Battle of Ishiyama, in which Honganji Temple fought against the forces of Oda Nobunaga, began in 1570.
It is said that Kameya Mutsu created Matsukaze to counter Nobunaga, who launched a siege.
Honganji Temple was able to continue the long battle for 10 years thanks to Matsukaze, which helped them stave off hunger.
Even today, Matsukaze is used as the most important offering sweet at Nishi Honganji Temple.
“给信长带来麻烦的名点:松风”
这里有让人感觉与本愿寺有缘的著名甜点。
这种形似蛋糕的烤点心被称为“松风”,其起源可以追溯到450年前。
1570年(明治32年)开始的石山之战是本愿寺的势力与织田信长的势力之间的战争。
据说松风是龟屋陆奥为了对抗发动围攻的织田信长而创建的。
正是由于松风的存在,本愿寺才得以坚持长达十年的长期战斗,并摆脱了饥荒。
至今,松风依然是西本愿寺最重要的供品。

銘菓を支える歴史と技
松風の材料は小麦粉と砂糖、さらに麦芽飴を入れることでコクと風味を与える。
そこに加えるのは白味噌、京都が誇る白味噌の甘さが、他にはない優しい甘さを生むのだという。
これを1週間発酵させたものが生地になる。
発酵を促すのは、老舗の建物に住み着く菌、長い歴史が育てた微生物のおかげで、絶品の美味が
生まれるのだ。
これを直径50センチの大きな丸鍋に入れて焼いていく。
焼きムラが出ないように生地を均一の厚みにするのは、職人の経験と勘。
生地は気温や湿度で発酵の具合が違ってくる。
その差を見極め、鍋を回しながら最適の按配を探るのだ。
焼き上がったら、キレイな焼き目が付いているかをチェックするのだが、その方法が独特。
50センチの生地を空中で回転させ、表裏それぞれを目視して検めるのだ。
長い歴史の中で伝えられてきた、早さと効率を極めたやり方。
本願寺とその門徒を満足させてきた銘菓は、老舗の歴史と技の賜物だ。
もちろん一般の観光客も購入することができる、おススメは切れ端の不揃いな形のものを詰めた
徳用の袋、これしか食べないというファンも多い、老舗の粋なサービスである。
"History and craftsmanship behind famous sweets"
Matsukaze's ingredients are flour and sugar, with malt candy added to give it richness and flavor.
The sweetness of Kyoto's famous white miso is said to create a gentle sweetness like no other.
The dough is fermented for a week.
The fermentation is promoted by the bacteria that live in the long-established building, and thanks to the microorganisms that have been cultivated over a long history, an exquisite taste is born.
The dough is then placed in a large round pot with a diameter of 50 cm and baked.
The craftsman's experience and intuition ensure that the dough is of an even thickness to avoid uneven baking.
The degree of fermentation of the dough varies depending on the temperature and humidity.
The craftsman determines the difference and rotates the pot to find the optimal ratio.
Once baked, the dough is checked to see if it has a nice browning, but the method used is unique.
The 50 cm dough is rotated in the air and visually inspected on both sides.
It's a method of speed and efficiency that has been passed down over a long history.
The famous sweets that have satisfied Honganji Temple and its followers are the result of the history and skills of this long-established store.
Of course, general tourists can also purchase them, and the recommended item is the economy bag filled with irregularly shaped scraps; there are many fans who say they only eat this, a stylish service from this long-established store.
"著名糖果背后的历史和技术"
松风的原料是面粉和糖,并添加麦芽糖以使其口感浓郁、风味十足。
再加上京都特产白味噌的甜味,创造出一种与众不同的柔和甜味。
将其发酵一周即可变成面团。
通过这家老店建筑内生存的细菌来促进发酵,经过悠久历史培育的微生物,创造出绝妙的味道。
它诞生了。
将其放入直径50厘米的大圆锅中煮熟。
需要工匠的经验和直觉来确保面团厚度均匀,并且在烹制时没有不平整的区域。
面团的发酵程度随温度和湿度的不同而变化。
您需要确定这种差异并不断搅拌以找到最佳平衡。
煮熟后,他们会检查肉是否呈漂亮的棕色,但他们检查的方式是独特的。
一块50厘米长的布料在空中旋转,并目视检查其两侧。
这是一个历史悠久流传下来的方法,非常快捷有效。
让本愿寺和信众都感到满意的名点是这家老字号的历史和技术的结晶。
当然,普通游客也可以购买。推荐的是装满不规则形状碎片的盒子。
这款经济型包是老店推出的时尚服务,很多粉丝都表示只吃这一款。

