菊水飴|400年変わらぬ砂糖不使用の飴
菊水飴本舗 平野市朗
Kikusuiame|Sugar-free highway candy that has remained unchanged for 400 years
Kikusuiamehonpo Mr. Ichiro Hirano
菊水糖|400年来不变的无糖凯多糖果
菊水飴本舗 平野市朗先生



旅人を癒やした宿場町の甘 味
滋賀は宿場町が数多くあった地。関東と畿内を結ぶ交通の要衝に当たり、東海道も中山道も通っていたことから、十以上の宿場町が存在していた。中でも往時の面影を色濃く残しているのが、北陸から機内へ抜ける北国街道の街道筋にある木之本宿である。江戸時代の馬繋ぎや、うだつ、紅殻格子などがそこかしこに残る奥びわ湖きっての風情ある町だ。町の中心から北国街道沿いに2キロほど歩いたところに、江戸時代から続く老舗がある。飴一筋400年の菊水飴本舗だ。
"Sweet treats from post towns that soothed travelers"
Shiga was once an area with many post towns. Located at a key transportation hub connecting the Kanto region and Kinai, and with both the Tokaido and Nakasendo roads passing through, there were more than ten post towns. One of these that still retains a strong sense of the past is Kinomoto-juku, located on the Hokkoku Kaido road that runs from Hokuriku to Kinai. It is one of the most atmospheric towns in the Oku-Biwako area, with horse hitchings, udatsu, and red-lacquered latticework from the Edo period still remaining here and there. About two kilometers from the center of town along the Hokkoku Kaido road is a long-established store that has been in business since the Edo period: Kikusui Candy Honpo, which has been making candy for 400 years.
“来自驿站小镇的甜点,让旅人感到舒心”
滋贺是一个拥有许多驿站町的地区。这里是连接关东与畿内的交通要道,东海道、中山道均经过此地,有十余个驿站町。保留着过去氛围的最著名场所之一是木之本宿,它位于从北陆到木野的北国街道上。它是奥琵琶湖地区最风景如画的城镇之一,随处可见江户时代的马厩、马笼和红漆格子。从市中心沿着北国街道步行约两公里,有一家自江户时代就开始营业的老店。菊水糖果本铺已有 400 年的糖果制作历史。

優しい甘さ!伝統の秘技で作る飴
創業は江戸初期、福井藩主がここの飴を食べて腹痛が治り、以来藩の御用飴になったとか、醍醐寺門跡がいたく気に入り、菊の御紋入りの暖簾を頂戴したとか、歴史が生んだ逸話に事欠かない超老舗。扱う商品は創業以来変わらない、砂糖を使わない水飴である。砂糖が貴重品だった江戸時代、市井に出回っていた水飴、でんぷんを麦芽の働きで糖化させて甘味を出したものだった。砂糖が容易に手に入る現代ではめっきりお目にかからなくなってしまった水飴。だが菊水飴本舗では、頑なに昔の製法を守り砂糖なしの水飴を作り続けているのだ。
“Gentle sweetness! Candy made with traditional secret techniques”
Established in the early Edo period, Kikusui Ame Honpo is full of anecdotes, such as how the lord of Fukui ate this candy and his stomachache was cured, and it became the official candy of the domain ever since, or how the head priest of Daigoji Temple liked it so much that he was given a shop curtain bearing the imperial chrysanthemum crest. The product they sell has remained the same since they first opened: sugar-free starch syrup. During the Edo period, when sugar was a valuable commodity, starch syrup was available on the market, and was sweetened by converting starch into sugar using malt. In today's world, where sugar is easily available, starch syrup has become very hard to come by. However, Kikusui Ame Honpo stubbornly adheres to the traditional manufacturing method and continues to make sugar-free starch syrup.
“温柔甜蜜!采用传统工艺制作的糖果”
这家创业于江户时代初期的老店,有着许多趣闻轶事,比如福井藩主吃了这里的糖果后胃痛痊愈,从此成为藩主的御用糖果;醍醐寺的住持非常喜欢这里的食物,并被赠予了带有天皇菊花纹章的店帘等等。他们销售的产品自开业以来一直没有改变:无糖淀粉糖浆。在江户时代,糖是一种珍贵的商品,市场上有售淀粉糖浆,它是用麦芽将淀粉转化为糖制成的,使其具有甜味。在糖随处可见的当今世界,淀粉糖浆已经变得极为稀有。然而,菊水雨饴依然坚持传统方法,继续生产无糖淀粉糖浆。

飴屋十五代目のこだわり
今、この老舗で飴を作っているのは十五代目の平野市朗さん。ただ一人で飴を練り、容器に入れ、梱包まで行っている。固くも柔らかくもなりすぎてはいけないという水飴。天気と湿度に左右されるため、煮詰める時間は経験と勘だけが頼りになる。煮詰まったら2本の木の棒に飴を巻き付けながら練り、そのまま容器に入れていく。巻き取った時の感触で重さがわかるのだそうだ。足したり引いたりすることなく、ぴったり250グラムを容器に入れていく。平野さんは「慣れ」だと平然としているが、この道50年の「慣れ」は大したものだ。熟練の腕が生み出す水飴は滋養に富んでいるのにカロリーゼロ、大人から子供まで安心して食べられる。「ここの飴でないと」という何世代にもわたるファンが多いのも頷ける宿場町の美味である。
"The 15th generation of Ameya’s commitment"
Now, the candy maker at this long-established store is the 15th generation owner, Hirano Ichiro. He is the only one who kneads the candy, puts it in containers, and packs it. The starch syrup must not be too hard or too soft. As it depends on the weather and humidity, the boiling time depends only on experience and intuition. Once boiled, the candy is wrapped around two wooden sticks while kneading it, and then placed in the container. Apparently, the weight can be determined by the feel when it is rolled up. Without adding or subtracting, exactly 250 grams are placed in the container. Hirano says that it is a matter of "getting used to it," but 50 years of experience in this field are impressive. The starch syrup produced by his skilled hands is nutritious yet calorie-free, and can be safely eaten by adults and children alike. It is no wonder that there are many generations of fans who say, "It has to be this candy." It is a delicacy of the post town.
"第十五代Ameya的承诺"
目前,这家老店的糖果制造师是第十五代店主平野一郎。他亲自揉捏糖果、放入容器,甚至包装糖果。糖浆不能太硬或太软。烹饪时间取决于天气和湿度,因此您唯一可以依靠的就是经验和直觉。煮熟后,将糖果缠绕在两根木棍上并揉捏,然后放入容器中。显然,你可以通过卷线时的感觉来判断重量。将 250 克准确地放入容器中,不要添加或减少任何东西。平野说这只是一个习惯的问题,但在这个领域 50 年的经验是一项相当大的成就。由技艺精湛的工匠制作的淀粉糖浆营养丰富,但热量为零,老少皆宜,可安全食用。难怪这种驿站小镇的美食拥有如此多的跨世代粉丝,他们说:“这种糖果一定是从这里来的。”

