淡路素麺!島に伝わる純白の美味!光
柏木製麵 柏木渡
Awaji somen! A pure white delicacy passed down on the island! A gift from the sunshine
Kashiwagi Seimen, Mr. Wataru Kashiwagi
淡路素面!岛上流传的纯白美味!阳光的礼物
柏木製麵 柏木渡先生



純白の輝き!御食国の隠れた伝統
素麺は日本最古の麺であるという。遣隋使が大陸から持ち帰った索麺がそのルーツだというからその歴史は1300年前に遡る。
三輪そうめん(奈良県)、播州そうめん(兵庫県)、小豆島そうめん(香川県)が日本の素麺の三大産地だが、江戸時代からの歴史を持つという伝統の素麵作りを継承している地がある。
御食国と呼ばれ、神代の時代から皇室へ食べ物を献上していた食の島、淡路島だ。
素麺作りが受け継がれているのは南あわじ市の福良という港町。
温暖と湿気を嫌う素麺、作られるのは冬季に限られる。海が荒れる冬場には仕事ができない、漁師の格好の内職だったのだという。
その製法は「手延べ」播州や三輪などの大きな産地が機械に頼る作業も、淡路島では家族が手作業で行うのだ。
"Pure white brilliance! The hidden traditions of Miketsukuni"
Somen is said to be the oldest noodle in Japan. Its roots lie in the noodles brought back from the continent by Japanese envoys to the Sui Dynasty,
so its history dates back 1,300 years.
Miwa somen (Nara Prefecture), Banshu somen (Hyogo Prefecture), and Shodoshima somen (Kagawa Prefecture) are the three major somen producing areas in Japan, but there is one place that has inherited the traditional somen making method that dates back to the Edo period.
It is Awaji Island, an island of food that has been called Miketsukuni and has presented food to the Imperial Family since the Age of the Gods.
Somen making has been handed down in the port town of Fukura in Minami Awaji City.
Somen, which dislikes heat and humidity, is only made in winter. It was a perfect side job for fishermen who could not work in winter when the sea was rough.
The method of making somen is "hand-stretched," and while large somen producing areas such as Banshu and Miwa rely on machines, on Awaji Island it is done by hand by families.
“纯白的光辉!御用月国的隐秘传统”
据说素面是日本最古老的面条。据说,它的根源在于日本使者从大陆带回隋朝的素面。
它的历史可以追溯到1300年前。
三轮素面(奈良县)、播州素面(兵库县)、小豆岛素面(香川县)是日本的三大素面产地,但有一个地方仍然延续着素面制作的传统,其历史可以追溯到江户时代。
淡路岛又名御用美食岛,自神代以来就为日本皇室提供食物。
南淡路市的港口城市福仓市传承了制作挂面的传统。
素面不喜热、不喜潮湿,所以只在冬天制作。显然,对于那些在冬季海况恶劣时无法工作的渔民来说,这是一份完美的兼职工作。
生产方法为“手工拉伸”,虽然播州和三轮等大型生产地区依靠机器进行此过程,但在淡路岛,此过程是由家庭手工制作的。

家族の絆が生む!苦労の結晶
そんな家内制の1軒が、三代目の柏木渡さんが守る柏木製麺、最盛期、福良には100軒以上の製麺所があったというが、今残っているのは10軒余り、そのうちの何軒かは後継者がおらず、将来は閉めてしまうのだという。
幸いなことに柏木製麺では、長男の良太さんが共に働き、未来の大黒柱としてとしてしっかりと後を引き継ぐ予定だという。
淡路島の素麺作りは2日がかりで行われる。
小麦粉に塩水を加えた生地を丸めて延ばす、その後熟成させてまた細く伸ばす。大雑把に言ってしまえば素麺作りはその繰り返しに他ならない。
道具ややり方を変えては、生地を引っ張り伸ばしていく。それぞれの工程で生地を縒っていくことで、強力なコシが生まれ、延ばしても切れない麵になるのだ。
最終的には2mまで延ばされる素麺、1日目の昼からはじめて、製品になるのは翌日の夕方、
生地を寝かす数時間以外は2日間働き詰めの重労働だ。
特に「小引き」と呼ばれる麺を延ばす工程は、手足を使って体中を動かすキツイ仕事。
今では小引きを手仕事でやる製麺所は島で数軒しかないという。
“Family ties are the fruit of hard work!”
One such family-run business is Kashiwagi Kimen, run by third-generation Kashiwagi Wataru. At its peak, there were more than 100 noodle factories in Fukura, but now just over 10 remain, and some of those have no successors and will close in the future.
Fortunately, Kashiwagi Kimen's eldest son, Ryota, works alongside him and plans to take over as the future breadwinner.
Making somen noodles on Awaji Island takes two days.
The dough, made from wheat flour and salt water, is rolled and stretched, then left to mature and stretched thin again. Roughly speaking, somen making is nothing more than a repetition of the process.
The dough is pulled and stretched using different tools and methods. Twisting the dough at each stage creates a strong firmness, resulting in noodles that do not break even when stretched.
Somen noodles are eventually stretched to 2m in length. Production begins at noon on the first day and the finished product is not completed until the evening of the following day.
Apart from a few hours to let the dough rest, it's hard work that lasts for two days straight.
The process of stretching the noodles, called "kobiki," is particularly tough work that requires using the hands and feet and the whole body.
There are apparently only a few noodle factories on the island that still do kobiki by hand.
“它建立了家庭联系!辛勤劳动的成果”
柏木制面就是这样一家家族企业,由第三代掌舵人柏木航 经营。鼎盛时期,福仓有100多家面条工厂,但现在只剩下10家左右,有些工厂无人继承,预计未来将会关闭。
幸运的是,他的长子良太也在柏木制面厂与他一起共事,有望接手生意,成为公司未来的经济支柱。
在淡路岛制作素面需要两天时间。
面团的制作方法是将盐水加入面粉中,然后将其擀开,待其成熟后再将其擀成薄条。粗略地说,制作素面无非就是这个过程的重复。
通过改变工具和方法对面团进行拉伸。通过在每个阶段扭转面团,面团会变得坚韧而有弹性,即使拉伸,面条也不会断裂。
素面最终被拉长至2米长。第一天下午开始制作,第二天晚上就能出成品。
这是一项艰苦的工作,除了让面团静置几个小时外,需要不停地工作两天。
特别是拉面条的工序,即所谓的“kobiki”,是一项需要用到手脚和全身的艰苦工作。
如今,岛上只剩下少数几家面条厂继续手工制作面卷。

陽光がくれる美しき美味しさ
最終的に延ばされた麺の太さはわずか0.7ミリ、他の素麺の産地よりも格段に細い。
多岐にわたる工程の中で、柏木さんが特に大事にしているものがある。
それは「必ず天日で干す」ということ、わずか1時間ほどだが、表に出して陽光と風に当てると麺の肌艶が全く違ってくるのだそう。
「ワシの肌と赤ちゃんの肌ほど違う」と語るほど、日差しを浴びた麺はきめ細かくなり輝きも増すのだという。
太陽の光が欠かせないため、麺づくりは雨の時には行えない、非効率極まりない天日干しを守っているのは、今では柏木さんの所だけだ。
不眠不休の努力と、島の太陽が生んだ至福の素麺、滋味とはこのことをいうのだろう。
"Beautiful Deliciousness from the Sunshine"
The final rolled noodles are just 0.7mm thick, much thinner than those in other somen producing areas.
Among the many steps, there is one thing that Kashiwagi places particular importance on.
And that is "always drying in the sun." Although it only takes about an hour, leaving the noodles out in the sun and exposing them to the sun and wind makes a huge difference in the luster of the noodles.
He says that the noodles exposed to the sun become finer and shinier, to the point that "it's as different as my skin and a baby's skin."
Because sunlight is essential, noodle making cannot be done in the rain, and Kashiwagi's is the only place that still maintains the extremely inefficient sun drying method.
This is perhaps what is meant by the blissful somen noodles born from round the clock effort and the island sun.
"阳光下的美味"
最终制成的面条厚度仅为 0.7 毫米,比其他素面产地生产的面条薄得多。
在众多不同的工序中,有一个是柏木特别重视的。
意思是“永远在阳光下晒干”。虽然时间只有约一小时,但显然当面条放在户外并暴露在阳光和风中时,它的光泽就会变得完全不同。
他说,面条在阳光下变得更细、更亮,“就像我的皮肤与婴儿的皮肤不同一样”。
由于阳光至关重要,所以下雨时无法做面条,而柏木的面条是唯一一家仍在使用效率极低的日晒干燥法的面条店。
这就是素面的美味,诞生于不懈的努力和岛上的阳光。

