京石 | 石に時代を纏わせる!
古都の美意識の結晶
西村石灯呂店 西村大造
Kyoishi|Let stone embrace the times!
Nishimuraishitototen Mr. Daizo Nishimura
京石|让石头体现时代!古都
西村石灯呂店 西村大造先生



わびさびを極める!京石工芸品
京都でよく聞く「わびさび」、何のことかと問われてすぐに答えられる人は少ないのではないか。
「侘び」とはつつましく、質素なものにこそ趣があると感じる心のこと。 一方、「寂び」とは時間の経過によって表れる美しさを指すのだそう。
室町時代に花開いた東山文化の中で成熟していった考え方で、その代表格と言われている銀閣寺は、まさしく質素でつつましい佇まいで見る人を出迎えている。
能楽・花道・茶道・水墨画・書院造などに大きな影響を与えた「わびさび」の精神は、日本庭園にも及んだ。
石や砂の組み合わせだけで自然の景観を表現する「枯山水」や、ビロードのように生える苔に自然の美しさを見出す「苔庭」、いずれも欠かせないのは「石」だ。
石灯籠、庭石、つくばい、特に目利きの多い京都では庭や社寺に使われる石の文化が発達してきた。
「京石工芸品」という国の伝統工芸品にも指定されている。
全国に石屋は数あれど、京石を扱わせたら天下一品という石工集団が北白川にいる。
西村大造さん率いる西村石灯呂店の面々だ。
"Mastering Wabi-Sabi! Kyoto Stone Crafts"
When asked what "wabi-sabi" means, which is often heard in Kyoto, few people can answer right away.
"Wabi" is the feeling that modest and simple things have charm. On the other hand, "sabi" refers to the beauty that appears with the passage of time.
It is a way of thinking that matured in the Higashiyama culture that flourished during the Muromachi period, and Ginkakuji Temple, which is said to be a representative example of this, welcomes visitors with its simple and modest appearance.
The spirit of "wabi-sabi," which had a great influence on Noh theater, kadō, tea ceremony, ink painting, shoin-zukuri, and other arts, also extended to Japanese gardens.
"Stones" are essential for both "karesansui," which expresses natural scenery using only a combination of stones and sand, and "moss gardens," which find natural beauty in velvety moss.
Stone lanterns, garden stones, tsukubai (bamboo basins), and the culture of stone used in gardens and temples has developed in Kyoto, where there are many connoisseurs.
It has also been designated as a national traditional craft called "Kyoto stone crafts"
There are many stonemasons throughout the country, but in Kitashirakawa, there is a group of stonemasons who are the best in the world at handling Kyoto stone.
“侘寂大师!京石工艺品”
当被问及京都经常听到的“侘寂”是什么时,可能没有多少人能立即回答。
“侘”是指卑微而简单的事物具有魅力的感觉。 另一方面,“Sabi”似乎指的是随着时间的推移而出现的美丽。
银阁寺被认为是室町时代盛行的东山文化中成熟的思想的代表,以其朴素而朴素的外观欢迎游客。
对能乐、花道、茶道、水墨画、书院造产生巨大影响的“侘寂”精神也延伸到了日本庭园。
对于“枯山水”和“苔藓花园”来说,石头都是必不可少的。“枯山水”仅使用石头和沙子的组合来表达自然景观,
而“苔藓花园”则通过生长在那里的柔软的苔藓来发现自然之美。
石灯笼、庭园石、筑梅,特别是在鉴赏家众多的京都,已经发展出一种用于庭园、神社和寺庙的石头文化。
它也被指定为国家传统工艺品“京都石工艺品”。
全国各地都有很多石店,但在北白川,有一群在京都石材方面堪称世界第一的石匠。
他们是西村大三领导下的西村石虎店的成员。

手仕事で「時代をつける」
元々北白川は「白川石」と呼ばれる良質な花崗岩の産地だったおかげで、石の仕事が盛んな所、人口の実に9割が石の仕事に就いていた時代もあったという。
現在、石工と言えばほとんどの所では墓石がメイン、機械で直線的に石を切り機械で磨くのが当たり前の世に、手仕事にこだわり続けるのが西村石灯呂店。
「機械も使いますが、まずは手で全部できないとアカン、そうでないと出来上がりが機械の味に
なってしまう。」
機械がした仕事は、庭や社寺に置いた時に浮いてしまうのだという。
手で石を割り、削り、穴を穿つ。それでこそ自然や周囲と調和する京石工芸品になるのだ。
西村さんは作り終えた石を何年も裏山に寝かせておく、石に苔をつけ、昔からあるものに見せるためだ。
「時代をつける」とこの世界では言うのだそう。
理想は鎌倉時代に作られたものに見せたいというから、700年以上の時代を纏わせることになる。
“"Setting the era" with handiwork"
Kitashirakawa was originally a producer of high-quality granite called "Shirakawa stone," so stonework was thriving, and there was a time when 90% of the population was employed in stonework.
Nowadays, when it comes to stonemasons, most places focus on gravestones, and in a world where cutting stone in straight lines with machines and polishing it with machines is the norm, Nishimura Stone Toro Shop continues to focus on handwork.
"I use machines, but I have to be able to do everything by hand first, otherwise the finished product will look machine-made."
Work done by machine would look out of place when placed in a garden or shrine.
The stones are broken, carved, and holes are drilled by hand. This is how they become Kyoto stone crafts that blend in with nature and the surroundings.
After Nishimura has finished making a stone, he leaves it lying in the mountain behind his house for years, growing moss on it so that it looks like it has been there for a long time.
In this world, this is called "adding age to it."
Ideally, he would like it to look like it was made in the Kamakura period, so it will have a time of over 700 years.
“以手工艺“引领时代””
北白河原本是被称为“白河石”的优质花岗岩的产地,曾一度有90%的人口从事石材工作。
如今,在大多数石匠工作的地方,他们的主要工作都是墓碑,在用机器直线切割石头并用机器抛光的世界里,西村石虎商店仍然致力于手工艺品。
“我们也使用机器,但如果不能全部手工完成,那就太遗憾了,否则成品的味道就会像机器一样。
就变成了。 ”
据说,当机器放置在花园、神社和寺庙中时,所做的工作就会漂浮起来。
用手敲碎石头,雕刻它,然后钻孔。这就是京石工艺品与自然及其周围环境和谐相处的原因。
西村先生将完成的石头放在后山多年,并用青苔覆盖它们,使它们看起来已经存在了很长时间。
在这个世界上,据说是“标记时代”。
理想情况下,他们希望它看起来像镰仓时代制造的东西,这样就能反映 700 多年的时代。

ぼやっとをきちんとやる
仕事で何を心掛けているか伺ったら「ぼやッとしたもんを作る」とおっしゃった。
周りに溶け込む石は、いかにも「作りました」という風貌ではいけないという。
石が持つ自然の風合いを加工しすぎずあえて残し、角もわざと落としてしまう。
その按配をつかむまで20年はかかるという。
一流ぞろいの京都の中で5代にわたって培われてきた石工の矜持。
先代の金造氏に生前お目にかかったことがある。
いかにも昔気質の職人さんという風情だったが、石の話になると実に嬉しそうに話すのが印象的だった。
「石は千年残るさかい、えぇ加減な仕事をしたら絶対にアカン。」
そのDNAは、確かな槌音と共に、北白川の山のふもとで受け継がれている。
"Doing things properly"
When I asked him what he keeps in mind in his work, he said, "I make things that are vague."
He said that stones that blend in with the surroundings should not look like they were made.
He deliberately leaves the natural texture of the stone without processing it too much, and purposely rounds off the corners.
It takes 20 years to get the hang of it.
The pride of stonemasons has been cultivated over five generations in Kyoto, a city filled with first-rate craftsmen.
I had the opportunity to meet the previous master, Kanezo, while he was still alive.
He had the air of a very old-fashioned craftsman, but what was impressive was how happy he would become when talking about stone.
"Stone will last for a thousand years, so you can't do a sloppy job."
That DNA, along with the sure sound of the hammer, is being passed down at the foot of the mountains in Kitashirakawa.
"好好做作业"
当我问他在工作中想做什么时,他说:“创造一些模糊的东西。”
与周围环境融为一体的石头不应该看起来像它是被制造出来的。
石材的自然纹理被完整保留,没有过度加工,边角也被刻意去除。
据说要花20年才能掌握窍门。
京都的石工技艺已经传承了五代,以其顶级的工艺而闻名。
我在我的前任金三先生去世前见过他。
他看起来像是一个老式的工匠,但当谈到石头时,我被他说话的样子所震惊。
“一块石头可以用一千年,所以如果你做得马虎,你一定会失望的。”
这种DNA已经在北白川山脚下传承下来,伴随着明显的锤击声。

