西陣綴織 | 爪で織り成す京都の誇り
奏絲綴苑 平野喜久夫
Nishijin Tsuzureori|The Pride of Kyoto Woven with Their Fingernails
So-shi Tsuzure-en Mr.Kikuo Hirano
西陣綴織|用指甲编织的京都骄傲
奏丝织园 平野喜久夫先生



日本の織物の中心地で腕を磨く
京都の中心部、四条河原町から北西へ5キロ、北野天満宮や金閣寺などに程近い一角が「西陣」だ。
とはいえ西陣という住所が存在するわけではない。
応仁の乱の時、西軍の陣が張られた場所からそう呼ぶようになった。
京町家が残る昔ながらの風情が残るこの界隈を歩くと、
時折「カシャーン」という音が家の奥から聞こえてくる、西陣織の機織りの音だ。
応仁の乱の後、諸国に逃れた職人たちがその地の技法を持ち寄って再び集まり、
切磋琢磨して織物の腕を磨き隆盛を極めるようになった。
西陣織の最大の特徴は、先染めの糸で織るということ。生地に直接描くのではなく、
多色の糸を複雑に織り込んでいくことで模様を作り出す、
技術と時間を要する日本の織物の最高峰、舞妓さんが纏う「だらりの帯」も西陣織だ。
その西陣織の世界でひときわ名を馳せている職人が平野喜久夫さんである。
”Honing Skills in Japan's Textile Hub”
A district known as "Nishijin" is located 5 kilometers northwest of Shijo-Kawaramachi in central Kyoto, close to landmarks such as Kitano Tenmangu Shrine and Kinkaku-ji (the Golden Pavilion). Despite this, there is no official address called Nishijin. The name originates from the Onin War, when it was the site of the Western Army's encampment.
As you stroll through this area, where traditional Kyoto machiya houses remain, you occasionally hear the "kashaan" sound coming from inside homes, the sound of Nishijin textile weaving. After the Onin War, craftsmen who had fled to various provinces returned, bringing with them the techniques they had acquired, and gathered here to refine their skills, leading to the flourishing of textile craftsmanship.
The defining feature of Nishijin textiles is that they are woven with pre-dyed threads. Rather than painting directly onto the fabric, intricate patterns are created by weaving multiple colored threads, a process that requires advanced skills and significant time. Nishijin textiles represent the pinnacle of Japanese weaving, and the "darari no obi" worn by maiko (apprentice geisha) is also a Nishijin creation.
Among the distinguished craftsmen in the Nishijin textile world is Kikuo Hirano, who has made a significant name for himself.
“在日本纺织业中心地磨练技艺”
京都的核心地带,位于四条河原町向西北方向5公里处,靠近北野天满宫和金阁寺等景点的一角被称为“西陣”。
然而,西陣并不是一个确切的地址。在応仁の乱(応仁之乱)期间,因为西军曾在此扎营,因此得名。
在这个保留着京町家的古老风情的地区漫步时,偶尔可以听到从家中传来的“卡夏”声,
那是西陣织物机织的声音。
在応仁の乱之后,逃往各地的工匠们再次聚集在一起,汲取各地的技术,相互竞争,
使纺织业蓬勃发展。
西陣织物的最大特点是使用预先染色的线进行织造。通过将多彩的线条复杂地编织在一起,而不是直接在织物上绘画,创造出图案,这是日本纺织工艺的技术和时间上的最高境界。舞妓所穿的“悬挂带”也是西陣织物。
在西陣织物的世界中,享有盛名的工匠是平野喜久夫先生。

爪を道具に 究極の美を追求
この道60年の伝統工芸士、その技法は「西陣爪掻綴本綴織(にしじんつめがきほんつづれおり)」
と呼ばれる。
その名の通り糸を「爪で掻く」、両手の人差し指をギザギザに尖らせ、その爪先で糸を引き寄せる。
通常の機械織では糸数に制約があるため(通常20色ほど)繊細な色合いは表現できないが、
爪を使うことによって1本単位で経糸を紡ぐことができ、色の数は無限に広がる。
もちろん時間はかかる、1日織ってもできるのは3センチほど、ひとつ製作するのに3年を要した
作品もあるのだそう。
常に爪をギザギザにしておかないといけないため、日常生活に支障が出る、
布や紙を破いたりするのは日常茶飯事だという。
それでも綴織を続けてきたのは、制約なく自分が表現したいことを形にするため。
「誰にも邪魔されずに自分の思いをぶち込んでいく」ことに生きがいを感じている。
“To pursue the ultimate beauty using fingernails as tools.”
This traditional craftsman, with 60 years of experience in the field, practices a technique known as 'Nishijin Tsumegaki-hon Tsuzureori,' or 'Nishijin Nail-Sketch Weaving.'
True to its name, this technique involves 'sketching' threads with the fingernails. By sharpening the index fingers of both hands into jagged points, the craftsman uses their fingernails to draw the threads closer together.
Unlike conventional machine weaving, which is limited by the number of threads (typically around 20 colors), this method allows for the spinning of warp threads on a single-unit basis using fingernails, expanding the possibilities of color infinitely.
Of course, it is time-consuming; even after a day's work, only about 3 centimeters can be woven. Some pieces may take up to three years to complete.
Maintaining jagged fingernails is essential, which can interfere with daily life, and tearing fabric or paper is commonplace.
Nevertheless, the craftsman persists in tsuzureori to give shape to their own expressions without constraints. They find fulfillment in 'injecting their thoughts without interference from anyone.'
“指甲作为工具,追求至臻美感”
这位传统工艺师已经在这条道路上走了60年,他的技艺被称为"西陣爪掻綴本綴織"。
顾名思义,他使用指甲来"刮"线,将两只手的食指尖尖地磨成锯齿状,然后用指甲尖把线拉近。
由于通常的机织品受到线数的限制(通常只有大约20种颜色),因此无法表现出精致的色彩。
但是,通过使用指甲,可以单独地旋转每根纬线,颜色的选择就变得无限了。
当然,这需要时间。即使一天工作,也只能织出大约3厘米长,有些作品需要3年的时间才能完成。
由于必须始终保持指甲呈锯齿状,因此日常生活受到了影响,撕破布料或纸张是司空见惯的。
然而,他继续从事織织工作,是为了将自己想要表达的内容无拘无束地呈现出来。
他觉得生活的意义在于"将自己的想法毫无阻碍地付诸实践"。

機の上で死にたい
大手西陣織メーカーの職人だった平野さん、そこを辞め独立したのは12年前、
72歳の時だった。
普通ならリタイアして老後を穏やかに過ごすタイミング、しかし平野さんの夢は底から広がった。
「このまま私が辞めてしまったら自分の生きてきた証明にならん」、担い手が少ない綴織の技術を
後世に伝えるため、84歳の今も機を織り続けている。
ライフワークは仏像や絵画など、日本の伝統美を糸で表現すること。
自分の思い通りの色や形がキレイに織れた時は何より楽しいという。
己の目指す者のために爪すらも犠牲にして取り組んできた京都の匠。
「死ぬ時は機の上」と言う綴織職人の工房からは、今日も機の音が聞こえてくる。
"I want to die on the loom."
Mr. Hirano, a craftsman at a major Nishijin textile manufacturer, left the company and started his own independent workshop 12 years ago, at the age of 72.
Normally, this would have been the time for retirement and spending the golden years in peace. However, his dreams reached far deeper.
"If I were to retire now, it wouldn't be a testament to the life I've lived," he says.
With the aim of passing down the dwindling tsuzureori technique to future generations, even at the age of 84, he continues to weave at his loom.
His lifelong work is to express traditional Japanese beauty through threads, depicting Buddhist statues and paintings, among other things. He finds the greatest joy when he can weave colors and shapes exactly as he envisions.
A master craftsman in Kyoto who has sacrificed even his fingernails for the sake of his aspirations. From the workshop of this tsuzureori artisan, who says, "I want to die on the loom," the sound of the loom can still be heard today.
"我想在织布机上死去"
平野先生曾经是一家知名的西陣織织造公司的工匠,但在12年前,也就是他72岁的时候,
他选择辞职并独立。
一般来说,在这个时候退休,静静地享受晚年是比较普遍的选择,但是平野先生的梦想却持续膨胀。
他说:“如果我在这里停下来,那将不能成为我生活的证明。”为了将綴織这项技艺传承给下一代,
尽管已经84岁高龄,他依然坚持使用织机。
他的终身事业是用线条来表现日本的传统之美,例如佛像和绘画等。
当他能够编织出他所想要的颜色和形状时,他感到最幸福。
他为了自己追求的目标,甚至牺牲了自己的指甲,他是京都的一名著名工匠。
从传说中织机上去世的綴織工匠工房里,今天仍然可以听到织机的声音。

経歴/CAREER/经历
1959年 京都市に生まれる
1993年 フランス日本大使館にて実演指導
1994年 パリにて個展を開催
1995年 オーストラリアにて実演指導
1997年 ル・マン国際見本市に出品
1999年 伝統工芸士に認定される
2005年 浅黄交趾鳳凰紋皆具が鵬雲斎大宗匠の御好物となる
2007年 水指がマレーシア国立美術館のパブリックコレクションとなる
2008年 京都迎賓館において作品が使用採用される
1959 Born in Kyoto City.
1993 Demonstration guidance at the Japanese Embassy in France
1994 Solo exhibition held in Paris
1995 Demonstration instruction in Australia
1997 Exhibited at Le Mans International Trade Fair
1999 Certified as a traditional craftsman
2005 The pale yellow cross-toed phoenix pattern was a favorite of Master Hounsai.
2007 Water fingers become part of the public collection of the
National Gallery of Malaysia
2008 My work was used and adopted at the Kyoto State Guest House.
1959年 出生于京都市
1993年 日本驻法国大使馆示范指导
1994年 在巴黎举办个展
1995年 澳洲示范指导
1997年 参加勒芒国际贸易博览会
1999年 获得传统工匠认证
2005年 淡黄色的交趾凤凰图案是丰云斋大师的最爱。
2007年 水手指成为马来西亚国家美术馆公共收藏的一部分
2008年 我的作品被京都迎宾馆使用并采用
メディア出演歴/MEDIA APPEARANCE HISTORY/媒体亮相历史
-
TV
・MBS 毎日放送 「京都知新」 2021年3月28日
・NHK「えぇトコ」2022年5月26日
・MBS 毎日放送 「京都知新」 2022年9月4日 -
雑誌
・Discover Japan 「京都の100」2010年10月号
・Discover Japan TRAVEL 「京都再入門」2012年3月号
・Discover Japan 「京都二度目の修学旅行」2012年10月号 -
インタビュー記事
・PRTIMES「都茶寮」2019年4月28日
-
TV
・MBS Mainichi Broadcasting "Kyoto Chishin" March 28, 2021
・NHK “Eetoko” May 26, 2022
・MBS Mainichi Broadcasting "Kyoto Chishin" September 4, 2022 -
MAGAZINES
・Discover Japan "100 in Kyoto" October 2010 issue
・Discover Japan TRAVEL "Reintroduction to Kyoto" March 2012 issue
・Discover Japan "Second School Trip to Kyoto" October 2012 issue -
ONLINE ARTICLES
・PRTIMES "Miyako Saryo" April 28, 2019
-
电视
・MBS每日放送「京都知心」2021年3月28日
・NHK 「Eetoko」2022年5月26日
・MBS每日放送「京都知心」2022年9月4日 -
网络文章
・PRTIMES 「都茶寮」2019年4月28日 -
杂志
・探索日本「京都100」2010年10月号
・探索日本旅游「京都重新介绍」2012年3月号
・探索日本「第二次京都修学旅行」2012年10月号
