奈良墨 | 漆黒の宝を守る悠久の技
古梅園 本橋大司 饗庭弘幸
Nara ink|The timeless technique that protects the jet-black treasure
Kobaien Mr.motohashi daiji Mr.aiba hiroyuki
奈良墨|漆黑宝物的守护永恒之术
古梅園 本橋大司先生 饗庭弘幸先生



日本の誇り!千年の歴史を刻む墨
年賀状をやり取りする習慣が薄れ、誰もがパソコンやスマホを持つようになった令和の世では、
手で字を書くということがほぼ無くなりつつある。
ましてや毛筆に触れる機会は皆無に等しいのではないだろうか。
そんな時代に逆行するように、昔ながらの墨作りを続ける街が、日本の墨の9割以上を生産する「奈良」だ。
飛鳥時代に中国から入ってきた墨は、社寺の記録や写経に使われ、都があった奈良で盛んに作られるようになった。
その当時に書かれたものが今も褪せずに残っているのは墨のおかげ、千年以上も消えない筆記具は世界に類を見ない。
我々が古事記や日本書紀など、古代からの歴史を今に学べるのは固形の墨があってこそなのだ。
当初は興福寺をはじめとする寺院で作られていた墨が、市井でも作られるようになったのは室町
時代のこと。
その時代に創業した製墨店が驚くことに今も残っている、1577年からの歴史を持つ古梅園である。
"Japan's pride! Sumi ink with a thousand years of history"
In the Reiwa era, where the custom of exchanging New Year's cards has faded and everyone has a computer or smartphone,
handwriting is becoming almost nonexistent.
There are probably almost no opportunities to use a calligraphy brush.
As if going against the times, Nara, which produces more than 90% of Japan's ink, continues to make ink the old-fashioned way.
Ink, which was introduced from China during the Asuka period, was used for recording temples and shrines and for copying sutras, and was actively produced in Nara, where the capital was.
It is thanks to ink that writings from that time have remained unfaded to this day, and there is no other writing instrument in the world that remains unfaded for over a thousand years.
It is only because of solid ink that we can learn about ancient history, such as the Kojiki and Nihon Shoki.
Initially made at temples such as Kofuku-ji Temple, ink began to be made in the city during the Muromachi period.
A surprising fact is that an ink shop founded during that period still stands today: Kobaien, with a history dating back to 1577.
“日本的骄傲!拥有千年历史的墨水”
进入令和时代,交换贺年卡的习俗已逐渐淡化,现在每个人都拥有电脑或智能手机。
手写文字几乎已经消失。
而且,接触毛笔的机会大概也很少。
与此趋势相反,有一个城市仍然以老式的方式生产墨水,那就是奈良,日本90%以上的墨水都是产自奈良。
飞鸟时代从中国传入的墨,被用于神社寺庙的记录和抄写佛经,并在当时的首都奈良开始活跃生产。
正是由于墨水,当时的书写才得以保存至今;世界上没有任何一种书写工具能在一千多年后仍保持完整。
正是因为有了固体墨水,我们才能够研究古代历史,例如《古事记》和《日本书纪》等著作。
墨水最初是在兴福寺等寺庙生产的,但直到室町时代,该城市才开始生产墨水。
这与时代有关。
令人惊讶的是,当时创立的其中一家墨水店至今仍屹立不倒:古梅园,其历史可追溯到 1577 年。

手仕事の極み!冬に行う墨作り
古梅園の墨の製法は、16代目の今に至るまで変わることがない。
墨の材料は実は煤、油を燃やしてできた煤を集めて墨にしているのだ。
採煙と呼ばれるその作業は、室の中に灯した数百の火の上に土器の蓋をかぶせて、その蓋の裏についた煤を刷毛で一つ一つ集めるのだ、まさに究極のアナログ。
集められた煤の粉を、動物の骨などから取ったコラーゲンを加熱した「膠」を混ぜて固める。
膠は傷みやすいため、湿気の少ない冬場でないと墨作りはできないという。
そして職人が足で、手でよく練り木型に入れるのだ。
出来た墨は水分を多く含みまだ柔らかい、これを灰の中に入れ数か月乾燥させたうえ、藁で縛って暗室に吊るしてさらに乾燥させる。
大きい墨だと10年以上寝かせる物もあるという。
乾燥が終わった墨は、蛤の貝殻で良く磨き、着色を施してようやく完成となる。
“The pinnacle of handicraft! Making ink in winter"
Kobaien's ink production method has remained unchanged even to this day, under the 16th generation of the family.
The main ingredient in ink is actually soot; the soot produced by burning oil is collected and turned into ink.
This process, called "smoke collection," involves placing earthenware lids over hundreds of fires lit in a room and collecting the soot on the underside of the lid one by one with a brush; it's the ultimate analog process.
The collected soot powder is mixed with "glue" made by heating collagen extracted from animal bones and other materials, and then hardened.
Because glue is easily damaged, ink can only be made in winter, when there is little humidity.
The craftsman then kneads it well by hand and foot and puts it into a wooden mold.
The finished ink is still soft and contains a lot of moisture, so it is placed in ashes and left to dry for several months, then tied with straw and hung in a darkroom to dry further.
Some large pieces of ink are left to sit for more than 10 years.
Once dried, the ink is polished well with clam shells and colored before it is finally complete.
“手工的巅峰!冬天做墨水”
古梅园的制墨方法至今已传承十六代,未曾改变。
墨水的原料其实是烟灰;石油燃烧产生的烟灰被收集起来,然后变成墨水。
这一过程称为烟尘收集,需要将陶制盖子放在房间内点燃的数百个火堆上,然后用刷子逐个收集盖子底部的烟灰。这确实是终极模拟过程。
将收集到的烟灰粉末与从动物骨骼等来源提取的胶原蛋白加热制成的“胶水”混合凝固。
由于胶水容易被破坏,因此只能在冬季湿度较小的时候制作油墨。
然后,工匠用手和脚将混合物彻底揉捏,然后将其放入木模中。
完成的墨水含有大量水分,仍然很柔软;将其放在灰烬中,晾干数月,然后用稻草捆扎并挂在暗室中进一步干燥。
据说,一些较大的墨迹已经陈化了10多年。
墨水干燥后,用蛤壳彻底抛光,然后上色,方可最终完成。

あえて変えない!誇りの手仕事
取材で半日いるだけで、髪の毛はもちろん鼻の穴まで真っ黒になった。
職人たちはそんな環境の中で、体中を黒く染め、黙々と手を動かし続けている。
もっと現代に合った効率的なやり方はないものか、不躾にもそんな質問をぶつけてみた。
「450年の間、良い墨を作ろうと先人たちはいろいろと試行錯誤してきた、その中で残ったのが今のやり方、だから変えないんじゃなくて、変えられないんです。」
変わらない手仕事を守り続ける、日本最古の墨の店。
ここでできる墨で書いたものは、西暦3000年になっても残っているに違いない。
“Won't change it! Handmade with pride"
After just half a day of research, my hair and even my nostrils were pitch black.
In such an environment, the craftsmen dye their entire bodies black and continue to work silently with their hands.
I rudely ask if there isn't a more modern and efficient way of doing things.
"For 450 years, our predecessors have tried and failed to make good ink, and the current method is what has remained from that. So it's not that we don't want to change, it's that we can't change."
Japan's oldest ink shop continues to preserve the same unchanging handicrafts.
There's no doubt that anything written with ink made here will still be around in the year 3000.
“我不敢改变!自豪地手工制作”
才报道了半天,我的头发就变得漆黑一片,连鼻孔都变得漆黑一片。
在这样的环境中,工匠们将全身染成黑色,用双手默默地继续劳作。
我粗鲁地问道,是否有更有效、更适合现代的做事方式。
“450年来,我们的前辈们尝试了各种方法来制作优质墨水,而我们今天所用的方法就是从这些方法中保留下来的。所以,不是我们不会改变,而是我们不能改变。 “
日本最古老的墨水店仍然保留着相同的传统手工制作技术。
用这里生产的墨水书写的任何文字无疑在 3000 年仍会存在。

