top of page

吉野和紙 | 国宝を守る
1,350年続く伝統の技
  
福西和紙本舗 福西正行

Yoshinowashi|Protecting National Treasures A Tradition of 1,350 Years
Fukunishiwashihonpo  Mr. Fukunishi Masayuki

吉野和纸|保护国宝传承1,350年的传统技艺 
福西和纸本铺 福西正行先生

yoshinowashi5.jpg
yoshinowashi6.jpg
yoshinowashi1.jpg

伝説と風土が育てた紙漉きの里

山は人をやさしく包んでくれる、吉野に来ると改めてそんなことを思う。

奈良・吉野。後醍醐天皇、源義経、大塔宮護良親王、天誅組…、戦に敗れ都から逃れてきた者たちは、吉野の山に抱かれ傷を癒してきた。

その先駆けともいえるのが、西暦672年に壬申の乱を戦った大海人皇子だ。

一時、敗残の将となった大海人皇子を匿ったという伝説が残る、吉野町窪垣内集落。

後に天武天皇となった大海人皇子が、集落の人々に感謝と共に伝えたのが、紙漉きの技だという。

以来1,350年にわたり技術を磨き伝えてきた紙漉きの里、豊かな山から注ぐ吉野川の清流があったことが、伝統をつないできたと言える。

紙を漉く時、楮をさらす時、紙漉きの製法には絶えずきれいな水が必要だ。今でも集落の各戸には、山水が引かれ生活にも使われている。

現在、この地で紙漉きを生業とするのは5軒、その1軒が福西和紙本舗、六代目の福西正行氏が当主を務め日々研鑽している。

"A Papermaking Village Nurtured by Legends and Natural Features"

 

The mountains embrace people with kindness, and when I come to Yoshino, I am reminded of this once again.
Yoshino, Nara. Emperor Godaigo, Minamoto no Yoshitsune, Prince Morinaga, Tenchugumi... those who fled the capital after losing wars have found healing in the mountains of Yoshino.
One of the pioneers of this was Prince Oama, who fought in the Jinshin War in 672 AD.
The Kuboyakiuchi village in Yoshino town has a legend that he briefly hid Prince Oama, who had become a defeated general.
It is said that Prince Oama, who later became Emperor Tenmu, passed on the technique of papermaking to the people of the village with gratitude.
This papermaking village has been honing its techniques for 1,350 years since then, and the clear waters of the Yoshino River flowing from the fertile mountains has allowed the tradition to be passed down.
The papermaking process requires constant clean water when making paper and bleaching the mulberry. Even today, water from the mountains is drawn to each home in the village and used in daily life.
Currently, there are five papermaking businesses in this area, one of which is Fukunishi Washi Honpo, run by the sixth-generation head of the family, Fukunishi Masayuki, who devotes himself to improving his skills every day.

“传说与气候孕育的造纸之乡”

山温柔地拥抱着人,来到吉野,我又想起了这一点。
奈良/吉野。后醍醐天皇、源义经、大东宫守吉皇子、天忠组……那些战败逃离京城的人,都在吉野山疗伤。
这一运动的先驱者是参加公元 672 年晋神战争的大马王子。
据说吉野町的洼角内村曾经藏匿着战败将军的大间王子。
据说,后来成为天武天皇的大间王子怀着感激之情,将造纸技术传授给了村里的人们。
可以说,造纸传统已经传承了1350年,得益于从富饶的山脉中流淌出来的吉野川的清澈水流。
造纸时,暴露kozo时,造纸过程需要持续清洁的水。如今,村里每户人家都有一座景观花园,供日常生活之用。
目前,该地区有5家造纸企业,其中之一是福西和纸本铺,第六代掌门人福西正行先生每天都在努力工作。

yoshinowashi12.jpg

国宝の修復に欠かせない和紙

楮や三椏、雁皮など植物の樹皮から作られる日本古来の和紙は、洋紙に比べ格段に丈夫。
古文書に記された日本の歴史が今に伝わるのも、千年は持つという和紙のおかげだと言える。
福西さんが作る和紙の中でも、冬場に漉かれる最高級のものは「宇陀紙」と呼ばれる。
文化庁が指定し、国宝や重要文化財の修復に使われるのだ。
掛け軸や屏風の本紙は当然、その時代に作られた和紙が用いられている。
その価値を損なわないため、同じ品質を持つ宇陀紙を裏打ちの紙として使うのである。
つまり福西さんの技が絶えると、今後、国宝の修復ができないということだ。
この技術を後世に残すため、文化庁は福西さんを国の選定保存技術保持者に選んだほどだ。
日本に限らず、大英博物館やボストン美術館の絵画の修復にも、福西さんの吉野和紙が使われている。

"Washi paper is essential for restoring national treasures"

 

Japanese paper, a traditional method of papermaking made from the bark of plants such as paper mulberry, mitsumata, and gampi, is much stronger than Western paper.
It can be said that it is thanks to washi paper, which can last for a thousand years, that Japan's history, as recorded in ancient documents, has been passed down to the present day.
Among the washi papers Fukunishi makes, the finest is made in winter and is called "Uda paper."
Designated by the Agency for Cultural Affairs, it is used in the restoration of national treasures and important cultural properties.
The main paper used for hanging scrolls and folding screens is, of course, the washi paper made in the era it was made in.
In order to preserve its value, Uda paper of the same quality is used as the backing paper.
This means that if Fukunishi's skills disappear, it will be impossible to restore national treasures in the future.
In order to preserve this technique for future generations, the Agency for Cultural Affairs has even selected Fukunishi as a holder of the country's selected preservation techniques.
Fukunishi's Yoshino washi is not only used in Japan, but also in the restoration of paintings at the British Museum and the Museum of Fine Arts, Boston.
 

 

“和纸对于修复国宝至关重要”

由红草、三俣和甘皮等植物的树皮制成的传统日本纸比西方纸坚固得多。
可以说,正是有了能保存一千年的和纸,古文献中记载的日本历史才得以流传至今。
福西先生制作的和纸中,冬天制作的最高品质的纸被称为“宇田纸”。
被文化厅指定用于修复国宝及重要文化财产。
当然,挂轴和屏风所用的纸就是那个时代制造的和纸。
为了不失去其价值,使用了具有相同品质的宇田纸作为衬纸。
也就是说,如果福西先生的技能消失了,就再也不可能恢复国宝了。
为了将这项技术传承给后代,文化厅选定福西先生为国家选定的保存技术持有者。
福西的吉野和纸不仅在日本使用,还用于大英博物馆和波士顿美术馆的绘画修复。

yoshinowashi4.jpg

手仕事をつなぎ、残す

紙漉きの仕事と言えば、水槽の中で木枠を泳がせ繊維を掬う所を思い浮かべる人がほとんどだろう。
「紙を漉くようになれるまでが大変なんです」
福西和紙では紙の原料となる楮の栽培から行っている。
育てた楮を収穫し、煮て皮をはぎ、汚れを取り除いて晒し、叩いて繊維を細かくしていく。
完成までの工程は実に48に及ぶ、そのすべてが1,350年変わらない手仕事だ。
福西さんはその仕事を、先代である弘行さんに教わった。
「見て覚えろ、数字で測れるものではないので体で覚えるしかなかった」
マニュアルのない紙漉きの仕事、先代に「えぇ紙漉けるようになった」と初めて褒められたのは、30年目の事だったという。
その先代からたたき込まれたのは、「伝統は自分たちだけのものではない」ということ。
自分たちの和紙が絶えると、国宝の修復はもちろん、表具や建具、塗師が漆を濾すのに使う紙まで、様々な職業の人たちが困る。
紙漉きに使う桁や簾の職人さんも立ちいかなくなる。
「この技はいろんなものとつながっている、だから絶やすわけにはいかん」
そんな福西さんの姿を幼いころから見てきたのが、娘の安理紗さん。
大手のハウスメーカーに勤めていたが、出産を機に4年前仕事を辞め、家業を継ぐと決めた。
吉野、紙漉きの里では、川の流れのように絶えることのない技が、粛々と受け継がれている。

"Preserving and passing on handicrafts"

When thinking about the work of papermaking, most people probably imagine floating a wooden frame in a tank of water and scooping out the fibers.

"It's really hard to get used to making paper."
At Fukunishi Washi, we start by cultivating the kozo paper, the raw material for paper.
The kozo paper is harvested, boiled, peeled, cleaned, bleached, and beaten to break down the fibers.
There are a total of 48 steps to completing the paper, all of which are done by hand, without any changes for 1,350 years.
Fukunishi learned the job from his predecessor, Hiroyuki.
"Watch and learn. It's not something you can measure with numbers, so you have to learn with your body."
There's no manual for papermaking, and it wasn't until his 30th year that his predecessor praised him, saying, "You've gotten really good at making paper."
What their predecessor drilled into them was that "traditions do not belong only to us."
If their washi paper were to disappear, it would affect people in a variety of professions, including those who restore national treasures, as well as those who make mountings, joinery, and the paper used by lacquerers to filter lacquer.
Craftsmen who make the beams and blinds used in papermaking would also be unable to continue.
"This technique is connected to many things, so we can't let it disappear."
His daughter Arisa has seen Fukunishi like this since she was a child.
She used to work for a major house manufacturer, but when she gave birth four years ago, she decided to quit her job and take over the family business.
In Yoshino, the home of papermaking, the techniques are passed down without interruption, like the flow of a river.

 

"连接和保存手工艺品"

当大多数人想到造纸工作时,他们可能会想到将木框放入水箱中游泳并舀出纤维的过程。
“学习造纸很难。”
福西和纸从种植桑树开始,桑树是纸张的原材料。
种植的桑树经过收获、煮沸、去皮、去除污垢并暴露出来,然后捣碎以分解纤维。
总共有 48 级台阶需要完成,全部都是手工制作,已有 1,350 年历史。
福西先生从他的前任弘之先生那里学到了这项工作。
“看着它并记住它。它不能用数字来衡量,所以我必须通过身体来学习它。”
在他30岁的时候,他的前任第一次称赞他,说:“好吧,现在你可以造纸了。”
他们的前辈向他们灌输的是“传统不仅仅适合我们。”
当我们自己的和纸用完时,各行各业的人们都会遇到麻烦,不仅是修复国宝,还有装裱、配件,甚至漆艺师用来滤漆的纸。
就连制作造纸用的大梁和百叶窗的工匠也不再能够工作。
“这项技术与很多事情都有联系,所以我们不能让它消失。”
福西的女儿亚里沙从小就注视着他。
她曾在一家大型房屋建筑商工作,但生完孩子后,她在四年前决定辞掉工作,接管家族生意。
在吉野这个造纸之乡,手艺就像河流一样代代相传。

yoshinowashi10.jpg

経歴/CAREER/经历

メディア出演歴/MEDIA APPEARANCE HISTORY/媒体亮相历史

MADE IN JAPAN

運営会社:株式会社 サンデーゴール
operating company:SundayGoal Inc.
运营公司:星期日目标公司

代表:小林靖子
Representative:Yasuko Kobayashi

東京オフィス/Tokyo Office
〒105-0004
東京都港区新橋6-9-6 第12東洋海事ビル4F
TEL.03-6435-9080 FAX.03-6435-9081

大阪オフィス/Osaka Office
〒531-0074
大阪府大阪市北区本庄東1-1-10 ライズ88ビル505
TEL.06-6371-1000 FAX.06-6371-1100

© Sunday Goal Inc.All Rights Reserved.

  • Youtube
  • TikTok
  • X
  • Instagram
bottom of page