しば漬 | 京都の楽園で800年受け継ぐ!
知恵と工夫の京漬物
志ば久 久保統
Shibaduke|800 years of tradition in Kyoto's paradise!
The Wisdom and Ingenuity of Kyoto Pickles
Shibakyu Mr. Kubo Hajime
柴漬|在天堂京都传承800年!用智慧和巧思制作的京都泡菜
志久 久保統先生



平安時代の悲劇のヒロインを
慰めた美味
洛北・大原は京都市内と言っても京都駅から車で50分、町の中心部よりも2,3度温度が低い自然に恵まれた景勝地だ。
四方を囲んだ山からの清流が注ぎ、四季折々の作物が健やかに育っている。
人々は大原に安らぎを求め、都の中心から移り住んできた、その筆頭が建礼門院徳子だろう。
栄華を極めた平清盛の娘に生まれ、高倉天皇に嫁いだ世紀のプリンセスはその後、壇ノ浦の戦いで息子である安徳天皇を目の前で亡くし、自らは死ぬことも叶わず、平家最後の生き残りとして余生を送ることを予期なくされた。
失意の内に出家し建礼門院を名乗った徳子が選んだのが大原の地、寂光院で慎ましい暮らしを送ったという。
そんな徳子の身の上を案じて、地元の女性たちが土地に伝わる保存食を献上したという。
それが「しば漬」、宮中で最も高貴とされた紫色の漬物を徳子は大いに喜び、紫の葉で漬けたことに由来し、紫葉(しば)漬けと名付けたと伝わる。
"The delicacy that comforted the tragic heroine of the Heian period"
Ohara in Rakuhoku is a 50-minute drive from Kyoto Station, but it's a scenic area blessed with nature and a few degrees cooler than the city center.
Clear streams flow into the area from the surrounding mountains, allowing crops to grow healthily throughout the seasons.
People moved to Ohara from the capital in search of peace, and the most prominent of these was Kenreimon'in Tokuko.
Born the daughter of Taira no Kiyomori, who enjoyed great prosperity, and married Emperor Takakura, this princess of the century later lost her son, Emperor Antoku, before her eyes in the Battle of Dannoura, and was unexpectedly forced to spend the rest of her life as the last surviving member of the Taira clan, without being able to die herself.
In her despair, Tokuko became a nun and took the name Kenreimon'in, where she is said to have lived a modest life at Jakkoin temple in Ohara.
Worried about Tokuko's situation, local women presented her with a preserved food that has been passed down in the area.
This was shibazuke, a purple pickle that was considered the most noble at court. Tokuko was so pleased with it that she named it shibazuke after the fact that it was pickled in purple leaves.
“安慰平安时代悲剧女主角的美味佳肴”
洛北/大原虽然位于京都市内,但距离京都站仅50分钟车程,是一个得天独厚的自然风景区,气温比市中心低2-3度。
清澈的溪流从四面山上流淌而下,让时令农作物生长良好。
人们从首都中心迁往大原寻求和平,建礼门院典子可能是其中的第一批人。
世纪公主是最盛的平清盛之女,嫁给了高仓天皇,后来在坛之浦之战中亲眼失去了儿子安德天皇,无力回天。他自己也死了,成为平家最后的幸存者,被迫以孩童的身份度过余生。
据说,在绝望中出家并取名建礼门院的德子选择在大原寂光院过着朴素的生活。
出于对德子境况的关怀,当地的女性们献上了当地传承的保存食物。 这就是“柴漬”,德子非常喜欢在宫中被认为是最尊贵的紫色腌菜,据说因用紫色的叶子腌制而得名为紫叶(柴)漬。

大原だからできた!
保存の知恵が生んだ「しば漬」
「その昔、赤しばは薬草やったそうです」と、志ば久 三代目の久保勝さんは話す。
それが夏野菜を保存して冬場に食べるために、赤しばと一緒に漬け込んだら按配が良かったた
め、生まれたのがしば漬だという。
保存のための知恵が美味しさにつながったということ、ふるさと自慢のしば漬を持って、大原女
たちは柴と共に都に売りに出たという。
美味しい理由は大原の風土にある、肥沃な土と山からの清流、畑で作物を作るにはもってこいの
環境だ。朝夕の寒暖の差が大きいのも良い赤しばを生む理由となった。
何より、山に囲まれた盆地のおかげで、他の植物と雑交配せず原種の種を保ってこられたことが大きい。つまり800年間変わらぬ美味しさを受け継いできたのだ。
"Only Ohara could do this! Shibazuke
born from the wisdom of preservation"
"Long ago, red shiba was a medicinal herb," says Kubo Masaru, the third-generation owner of Shibakyu.
When they were pickling summer vegetables together with red shiba to preserve them for winter, the combination worked well, and so shibazuke was born.
The wisdom of preservation led to deliciousness, and the women of Ohara went to the capital together with Shiba to sell their hometown's pride and joy, shibazuke.
The reason for its deliciousness lies in the climate of Ohara, with its fertile soil and clear streams from the mountains, making it an ideal environment for growing crops in the fields. The large temperature difference between morning and evening also contributes to the production of good Akashiba
Above all, thanks to the basin surrounded by mountains, the original seeds have been preserved without interbreeding with other plants, meaning that the delicious taste has remained unchanged for 800 years.
“正因为是大原!保存智慧孕育了“柴漬”
「据说从前,红紫苏是一种药草。」志ば久的第三代传人久保胜先生说。
为了保存夏季蔬菜并在冬季食用,人们将它们与红紫苏一起腌制,发现这样保存效果很好,于是就诞生了柴漬。
保存的智慧带来了美味,带着为家乡自豪的柴漬,大原的女性们连同柴一起到都城去卖。
它之所以如此美味,在于大原的气候,土壤肥沃,山溪清澈,非常适合在田里种植农作物。
这是环境。早晚温差大也是草地红美丽的一个原因。
最重要的是,得益于群山环绕的盆地,我们得以保留原始物种,而无需与其他植物杂交。也就是说,800年来,味道一直没有改变。

半分農家の心意気
幼いころから先代である父の仕事ぶりを見てきた伊藤さん。
はじめて作陶したのは5歳の時だった。
「何か作ってみろと言われて、それで父親と同じようなものを作ったのがはじまりです。」
父の仕事を見様見真似して作った器。
しかしその器は翌朝、仕事場から姿を消していたという。
「父親が潰してほかしたと言って。自分の真似したという事に腹を立てた。」
人の物真似じゃなくてオリジナリティを大切にすること。
父の教えは今も伊藤さんの芯を貫いている。
常に感性を磨いて独創的な器を作る。
そのためにはこの地で仕事することが欠かせないのだそう。
「京都はいろんな伝統や文化が今に息づいている。
感性が磨かれますね、1200年の歴史、それがDNAとして残っている。」
他の手仕事に刺激を受けて自分に生かし、そこから生まれる器は周りに調和する。
京都の偉大な輪廻が鮮やかな器の中にある。
"Half Farmer's Spirit"
Now, the fourth-generation owner, Kubo Hajime, is at the helm of Shibakyu, busy every day with the pickling process, which can only be done in the summer.
After graduating from university, Hajime left Ohara to work in the food industry, but he decided to take over the business when he was 28 years old.
"One day, when I came home, my father was wearing reading glasses." Seeing his aged appearance, he decided that if he was going to learn, now was the time to do so and decided to take over the family business.
Shibakyu not only produces pickles, but also grows red shiso.
The day's work begins at 5am by heading out to the fields to harvest the shiso.
"I'm kind of like a farmer," says Hajime, but there is a hint of happiness in his face.
At his age, he finds the family business, which involves everything from sowing the shiso seeds to growing, harvesting, making pickles, and selling them, extremely fascinating.
He works at every step of the process until he is satisfied and can recommend the products to customers with confidence, and he says that the important thing in the family business is not to increase profits, but to continue making good products for a long time.
Proud rows of shining purple pickles are lined up in Shibakyu's storefront on the approach to Sanzenin Temple.
"半个农民的精神"
目前,Shibakyu由第四代人久保修掌舵,他每天忙于腌制,而腌制只能在夏天进行。
大学毕业后,Hajime 成为食品行业的工薪族,并离开了大原,但他在 28 岁时决定接管这家企业。
“有一天,当我回到家时,我爸爸戴着老花镜。”
看到年迈的父亲,他决定现在是向父亲学习、接手家族生意的时候了。
芝不仅制作泡菜,还种植红紫苏。
一天的工作从早上 5 点开始,到田里收割紫苏。
「感觉自己像半个农民。」统先生说道,但他的脸上却带着几分喜悦。
从播种紫苏种子到种植、收获、腌制和销售,他都亲力亲为。他表示,现在年纪大了,反而觉得家业趣味无穷。
在每一个工序中都做到自己满意为止,并且可以自信地向顾客推荐。他认为,家业的重要之处不在于增加利润,而在于长久地制作出好的产品。
在三千院的参道上,志ば久的店铺前,自豪的紫色腌菜熠熠生辉地排列着。

