すだれ |琵琶湖に感謝!涼をくれる
日本伝統の用の美
タイナカ 田井中敏夫
Blind|Thank you to Lake Biwa!
Traditional Japanese beauty that keeps you cool"
Tainaka Mr. Tainaka Toshio
百叶窗|感谢琵琶湖!传统的日本美让你保持凉爽
田井中 田井中敏夫先生



近畿の水がめに欠かせない!
琵琶湖の葦
日本一の湖、琵琶湖は人々に多くの恩恵をもたらせている。
その水は各地に注がれて水源となり、湖中に育つ生き物は食料になり、
水辺の景観は見る者を癒してくれる。
そんな琵琶湖の水質に一役買っている植物がある、それが「葦」だ。
イネ科の一年草である葦は、琵琶湖やそれに付随する内湖、河川の畔に青々と茂っている。
葦が琵琶湖の水を吸うことで濾過の役割を果たし、浄化してくれるのだ。
また、葦の群生地は二ゴロブナやホンモロコ、イサザなど、
琵琶湖の固有種をはじめとする生き物の産卵地にもなる。
人々が琵琶湖の水や魚を享受できるのは葦のおかげなのだ。
「葦」は地域によっては広く「あし」と呼ばれるが、湖国に住む
人々は「悪し」に通じるとしてこれを嫌い、親愛をこめて「良し」と呼んでいる。
そんな葦の恩恵を受ける職人が東近江市にいる、すだれ屋「タイナカ」の田井中敏夫さんだ。
"Indispensable for Kinki water jars! Lake Biwa reeds"
Lake Biwa, the largest lake in Japan, brings many benefits to people.
The water flows into various places and becomes a water source, the creatures that grow in the lake become food, and the waterside scenery soothes the people who see it.
There is a plant that plays a role in the water quality of Lake Biwa, and that is reeds.
Reeds, which are annual grasses belonging to the Poaceae family, grow in lush greenery along Lake Biwa, its inner lakes, and the banks of rivers.
By sucking the water from Lake Biwa, the reeds act as a filter and purify it.
The reed colony also serves as a spawning ground for creatures such as the Nigorobuna, Honmoroko, and Isaza, which are endemic to Lake Biwa.
It is thanks to the reeds that people can enjoy the water and fish of Lake Biwa.
``Reed'' is widely called ``Ashi'' in some regions, but the people living in the Lake Country dislike this as it is associated with ``evil,'' and affectionately call it ``good.''
One craftsman who benefits from reeds is Toshio Tainaka of the bamboo blind shop Tainaka in Higashiomi City.
“"近畿水罐必不可少!琵琶湖芦苇"”
琵琶湖是日本最大的湖泊,给人们带来了很多好处。
水流到各地成为水源,湖中生长的生物成为食物,水边的风景抚慰着看到它的人。
有一种植物对琵琶湖的水质起到了作用,那就是芦苇。
芦苇是禾本科一年生草本植物,生长在琵琶湖沿岸、内湖和河岸郁郁葱葱的绿色植物中。
芦苇从琵琶湖吸取水,充当过滤器并净化水。
芦苇丛也是琵琶湖特有生物的产卵场,例如 Nigorobuna、Honmoroko 和 Isaza。
正是有了芦苇,人们才能享受琵琶湖的水和鱼。
“芦苇”在一些地区被广泛称为“阿是”,但生活在湖国的人们不喜欢它,
因为它与“邪恶”联系在一起,并亲切地称之为“善”。
东近江市竹帘店Tainaka的Toshio Tainaka是一位受益于芦苇的工匠。

日本一の葦を操る!60年の匠
日本の夏に涼をもたらしてくれるすだれ、ホームセンターではビニールやプラスチック製のものが安価で手に入るが、やはり日本家屋には自然素材のすだれが良く似合う。
田井中さんが扱うのは葦のすだれのみ、その仕事は冬の葦刈りからはじまる。
放っておくと腐ってしまう葦、毎年人の手で刈り取り、葦地を焼くことで、次の葦の成長を促すのだ。
刈った葦はすだれとして、屋根の材料として、この地の人々の暮らしを豊かにしてきた。
見た目にも美しいすだれにこだわるこの道60年の田井中さんは、葦の材料選びに妥協しない。
すだれとして使えるシミのない葦は実に200本に1本だという。
選んだ葦はすぐには使われない、中には30年寝かし続けているものもあるのだそう。
長年寝かしておくと飴色に変化する葦、使う際にまだ皮が残っている所を剥けばそこは真っ白、
飴色と白色のコントラストで計算された模様を編んでいくのだ。
宮内庁からの注文も頻繁にあるという田井中さんのすだれ、京都迎賓館をはじめ、国内外の伝統的な建築で使われている。
「琵琶湖の葦は日本一です」
色合いや扱いやすさ、手触りの良さ、琵琶湖の葦を使って仕事できるからこその評判だと
田井中さんは言う。
""Manipulate the best reeds in Japan! 60 years of craftsmanship""
Blinds made of vinyl and plastic are available at cheap prices at hardware stores, but blinds made of natural materials look great in Japanese houses.
Mr. Tainaka only handles reed blinds, and his work begins with cutting the reeds in winter.
Reeds that rot if left alone are harvested by hand every year, and the reed area is burned to encourage the growth of new reeds.
The cut reeds have been used as bamboo blinds and roofing material, enriching the lives of the people of this area.
Mr. Tainaka, who has been in this field for 60 years, is particular about making bamboo blinds that are aesthetically pleasing, and he does not compromise on the selection of reed materials.
It is said that only one out of every 200 reeds can be used as blinds without stains.
The selected reeds are not used right away; some have been left to rest for 30 years.
If you leave the reed for a long time, it will turn a candy color, and when you peel off the part where the skin is still left, it will be pure white.
They knit a pattern that is carefully calculated using the contrast of candy and white.
Tainaka's blinds, which are often ordered by the Imperial Household Agency, are used in traditional architecture both domestically and internationally, including the Kyoto State Guest House.
"Lake Biwa's reeds are the best in Japan."
Mr. Tainaka says that his reputation is due to his ability to work with reeds from Lake Biwa, as well as the color, ease of handling, and texture.
"操纵日本最好的芦苇!60年的工艺"
由乙烯基和塑料制成的百叶窗可以在五金店以便宜的价格购买,但由天然材料制成的百叶窗在日本房屋中看起来很棒。
田井中先生只经营芦苇百叶窗,他的工作从冬天的芦苇切割开始。
每年都会手工收割如果任其腐烂的芦苇,并焚烧芦苇区域以促进新芦苇的生长。
砍下来的芦苇被用作竹百叶窗和屋顶材料,丰富了该地区人民的生活。
从事这一领域60年的田中先生,对于制作美观的竹百叶窗非常讲究,在芦苇材料的选择上也不妥协。
据说,每200根芦苇中,只有一根可以用作百叶窗而不沾污。
选定的芦苇不会立即使用;有些芦苇已经闲置了 30 年。
如果芦苇放置时间较长,它会变成糖果色,而当你剥掉仍留皮的部分时,它会变成纯白色。
他们利用糖果和白色的对比精心计算出图案。
田井中的百叶窗经常由宫内厅订购,在国内外的传统建筑中使用,包括京都迎宾馆。
“琵琶湖的芦苇是日本最好的。”
田井中先生表示,他的声誉源于他使用琵琶湖芦苇的能力,以及芦苇的颜色、易于处理和质地。

葦を編む!爪を駆使する見事な技
葦を知り尽くした匠ならではの技がある。
一見すると真っ直ぐな琵琶湖の葦、ところがすだれに編むにはこのままではダメなのだという。
「琵琶湖の葦は精一杯の仕事をしてくれています、後は仕上げをどれだけきれいにするか」
他の地域に比べれば曲がりが少ない琵琶湖の葦だが、よく見ると微妙に歪んでいる。
そこで曲がっている部分を爪で少し折り、角度を修正するのだ。
1本ずつ曲がりが違う葦を、持っただけでどの部分をどれだけ修正すればよいか、
瞬時にわかるというすだれの匠。
淀みない手仕事でリズムの良い機械音と共に、真っ直ぐに編まれていく様を見ていると、
時を忘れて見入ってしまう。
琵琶湖への、葦への感謝の気持ちの結晶、滋賀県の伝統工芸品にも選ばれている
田井中さんのすだれは、優しく日差しを遮ってくれる。
""Weave reeds! Stunning techniques that make full use of the claws"
There is a technique that can only be achieved by a craftsman who knows everything about reeds.
At first glance, the reeds from Lake Biwa appear to be straight, but it is said that they cannot be woven into blinds as they are.
``The reeds from Lake Biwa are doing their job to the best of their ability, now it's just a matter of how clean the finish is.''
The reeds in Lake Biwa are less curved than those in other regions, but if you look closely, you can see that they are slightly distorted.
Then, use your nails to slightly bend the bent part to correct the angle.
A bamboo blind craftsman can instantly tell which parts and how much to modify just by holding each reed with a different bend.
You lose track of time and become fascinated as you watch the work being woven by hand in a straight line to the rhythmic sound of the machine.
Mr. Tainaka's bamboo blinds, which are the result of his gratitude for Lake Biwa and the reeds, and have been selected as traditional crafts of Shiga Prefecture, gently block out the sun.
"编织芦苇!充分利用爪子的惊人技巧"
有一种技术只有对芦苇了如指掌的工匠才能实现。
乍一看,琵琶湖的芦苇似乎是直的,但据说它们不能直接编织成百叶窗。
“来自琵琶湖的芦苇正在尽其所能,现在的问题只是表面的清洁程度。”
琵琶湖的芦苇比其他地区的芦苇弯曲程度要小一些,但如果仔细观察,你会发现它们略有扭曲。
然后,用指甲将弯曲的部分稍微弯曲一下,纠正角度。
竹帘工匠只需以不同的弯曲度握住每个芦苇,就能立即知道哪些部分需要修改以及修改多少。
当您看着手工编织的作品随着机器有节奏的声音沿着直线编织时,您会忘记时间并着迷。
田井中先生出于对琵琶湖和芦苇的感激之情而制作的竹百叶窗被选为滋贺县的传统工艺品,轻轻地遮挡阳光。

