top of page

堺打刃物|鍛え抜く伝統!世界が唸る切れ味佐助 平川康弘

Sakai forged knives| A tradition forged to perfection! Sharpness that the world raves about
Sasuke Mr.Yasuhiro Hirakawa

堺锻造刀具|将传统延续到最后!令世界震撼的锋利
佐助 平川康弘先生

uchihamono9.jpg
uchihamono5.jpg
uchihamono1.jpg

モノ作りの町で花開く!日本一の包丁

「ものの始まりなんでも堺」という言葉をご存じだろうか。

中世に「東洋のベニス」と謳われた貿易港を持ち、海外の優れた技術や文化が流入する窓口と

なった堺は、傘や線香、自転車など、様々な物の発祥の地となり、堺職人が作った新しい商品は

全国に広がった。

 中でも、その名を轟かせている堺発祥の物が「和包丁」。

堺は古来、仁徳陵古墳をはじめとする百舌鳥・古市古墳群の副葬品の製作のために、多くの職人が集まっていた地。

その土壌に加え、中世には鉄砲の伝来による鉄砲鍛冶の誕生、やたばこの伝来による刻み包丁の生産と、打刃物の仕事が盛んになり、そこから包丁の町へと発展してきた経緯を持つ。

 和食で用いられるプロの料理人用包丁は、国内シェア約90%を誇るとも言われている。

“Japan's best knives blossom in a town of craftsmanship!"

 

Have you heard the expression "Sakai is the birthplace of everything"?

In the Middle Ages, Sakai was known as the "Venice of the East" and was a gateway for the influx of advanced technology and culture from overseas.

It became the birthplace of many things, such as umbrellas, incense, and bicycles, and new products made by Sakai craftsmen spread throughout the country.

Among them, Japanese knives are a famous product that originated in Sakai.

Since ancient times, many craftsmen gathered in Sakai to make burial goods for the Mozu-Furuichi Kofun Group, including the Nintoku Tomb. In the Middle Ages, the introduction of firearms led to the birth of gunsmithing, and the introduction of tobacco led to the production of carving knives, and the work of forging cutlery became popular, and Sakai developed into a town of knives.

It is said that Sakai boasts a domestic market share of approximately 90% for professional chef knives used in Japanese cuisine.

“制造业名镇蓬勃发展!日本最好的刀”

您听说过“一切始于堺”这句话吗?

中世纪时,该市拥有被称为“东方威尼斯”的贸易港口,并成为海外先进技术和文化传入的门户。

堺市诞生了伞、香、自行车等,以及堺市工匠制作的新产品

它传遍了全国各地。

其中,最为著名的当属日本刀,其发祥地便是堺市。

古代,许多工匠聚集在此地,为仁德陵和其他百舌鸟古市古坟群制作陪葬品。中世纪,火器的引入导致了枪械匠的诞生,烟草的引入导致了雕刻工艺的发展。刀具生产和餐具工艺在这里变得流行起来,该地区发展成为刀具之乡。

据称,日本料理使用的专业厨师刀在国内市场的占有率约为90%。

uchihamono2.jpg

1年待ちでも欲しい!プロ垂涎の包丁を生む匠

通常は分業で作る堺の包丁だが、「自分の納得いくものを作りたい」と、全ての工程を手掛ける職人が平川康弘さん。

その切れ味の凄さに世界中から注文が殺到し、1年待ちだという包丁を作り出す匠だ。

創業は慶応3年の五代目として、60年にわたり腕を磨いてきた平川さん、15歳の時に初めて鍜治場に入り手伝ったときから造作もなくできたという、まさに打刃物の申し子。

包丁に留まらず、植木鋏などの和鋏も手掛ける、日本の料理界と造園業に欠かせないカリスマだ。

 

“I'd be willing to wait a year for this! The craftsman who creates knives that professionals drool over"

 

Sakai knives are usually made through separate tasks, but Hirakawa Yasuhiro is a craftsman who handles every step of the process, saying, "I want to make something that I can be satisfied with."

He is a master craftsman who creates knives that are so sharp that orders pour in from all over the world, with waiting lists of up to one year.

The company was founded in 1867, and as the fifth generation, Hirakawa has honed his skills for 60 years. He has been making knives with ease since he first joined the forge at the age of 15, making them a true child of forged cutlery.

He not only makes knives, but also makes Japanese scissors such as pruning shears, making him an indispensable charismatic figure in the Japanese culinary and landscaping industries.

“哪怕等一年我也想要!一位工匠制作的刀具甚至让专业人士垂涎欲滴”

堺刀的制作通常都是由多个工序组成的,但平川康弘是一位包办所有工序的工匠,他说:“我想制作出自己满意的作品”。

由于他制作的刀具极其锋利,来自世界各地的订单纷至沓来,他是一位制作刀具的工匠,订单等待时间长达一年。

该公司成立于1867年,目前已是第五代掌门人。平川先生已经磨练了60年的技术。他说,从他18岁开始在锻造厂帮忙,他就能毫不费力地制作锻造刀具。 15.

他不仅制作刀具,还制作修枝剪等日本剪刀,这使他成为日本烹饪和园林绿化行业不可或缺的魅力人物。

uchihamono8.jpg

100歳まで作り続ける!不屈の鍛冶屋魂

和包丁の作りは日本刀と変わらない、本体は地金と呼ぶ軟鉄で、刃は刃金という鋼鉄から出来ている日本独自のものだ。

同一の金属でできている西洋の刃物と違い、地金と刃金を合わせることで鋭い切れ味と耐久性を両立させる。

一流の包丁職人は炎を操る名人でもある、炉で燃え盛る火の色を見て、経験を頼りに最適な温度を見極めるのだ。

包丁作りの工程の中で最も大事なのが「焼き入れ」、炉で焼いた包丁を一気に水に浸け固く締める工程だが、この時に最適な火の温度は760度、これより1度でも高くても低くても良い包丁にならないという。

目で、手で、肌で覚えてきた包丁作り、全ての技は自家薬籠中の物と思いきや、「まだまだ、日々成長している」という。

100歳になった時が円熟の極みだという堺の至宝、その時出来上がる包丁が楽しみだ。

“Continuing to make until age 100! The indomitable spirit of a blacksmith"

Japanese knives are made in the same way as Japanese swords, with the body made of soft iron called jigane and the blade made of steel called hagane, which is unique to Japan.

Unlike Western knives which are made of the same metal, the combination of jigane and hagane gives the knife a sharp cutting edge and durability.

Top knife makers are also masters of manipulating flames, and rely on their experience to determine the optimum temperature by looking at the color of the fire burning in the furnace.

The most important step in knife making is "quenching," the process in which the knife that has been tempered in the furnace is quickly immersed in water to harden it tightly. The optimum temperature for this is 760 degrees; even a degree higher or lower than this will not result in a good knife.

Knife making is learned by eye, hand and skin, and one might think that all the techniques are his own, but he says, "I'm still growing every day."

This Sakai treasure is said to reach the height of maturity when it turns 100 years old, so we look forward to seeing the knife that will be completed then.

 

“我会继续这样做直到我100岁!铁匠的不屈精神”

日本刀的制作方法与日本剑相同,刀身由称为“jigane”的软铁制成,刀刃则由一种称为“hagane”的日本独有钢材制成。

与由相同金属制成的西式刀具不同,基底金属和刀片金属的组合确保了锋利度和耐用性。

顶级刀具制造师也是操控火焰的大师;他或她利用他们的经验,通过观察熔炉中燃烧的火焰的颜色来确定最佳温度。

制刀最重要的工序是“淬火”,即在炉中淬火,然后浸入水中使其变硬。最佳温度是 760 度,高出 1 度也不行可以接受。即使低了,也做不出好刀。

他通过观察、亲手以及经验学会了如何制作刀具,尽管人们可能认为他的所有技术都是他自己的秘密,但他说:“我每天都在进步。”

据说这件堺宝物将在 100 岁时达到成熟期,我们期待看到那时制作出来的刀。

uchihamono7.jpg

経歴/CAREER/经历

メディア出演歴/MEDIA APPEARANCE HISTORY/媒体亮相历史

MADE IN JAPAN

運営会社:株式会社 サンデーゴール
operating company:SundayGoal Inc.
运营公司:星期日目标公司

代表:小林靖子
Representative:Yasuko Kobayashi

東京オフィス/Tokyo Office
〒105-0004
東京都港区新橋6-9-6 第12東洋海事ビル4F
TEL.03-6435-9080 FAX.03-6435-9081

大阪オフィス/Osaka Office
〒531-0074
大阪府大阪市北区本庄東1-1-10 ライズ88ビル505
TEL.06-6371-1000 FAX.06-6371-1100

© Sunday Goal Inc.All Rights Reserved.

  • Youtube
  • TikTok
  • X
  • Instagram
bottom of page