志んこ!400年の伝統を守る京の門前茶屋
平野屋 井上匡人
Shinko! A Kyoto temple teahouse preserving 400 years of tradition
Hiranoya Mr. Masato Inoue
真幸!保留了400年传统的京都寺庙茶室
平野屋 井上匡人先生



古都を守る!奥座敷の山神様
空前のインバウンドブームの只中にあって、その影響を最も顕著に受けているのが京都だろう。年間7千万人が訪れる観光地では、平日に日本人の姿を探すことすら難しくなっている。そんな京都でも、少し奥に行けば昔ながらの落ち着いた風情が残っている地域がある。そんな場所の一つが嵯峨鳥居本だ。
芋の子を洗うような混雑が絶えない嵐山の中心地から3キロ離れたこの町は、昔ながらの茅葺屋根が点在している。国の伝統的建造物群保存地区にも選定されている、落ち着いた空気が流れる集落だ。
そんな嵯峨鳥居本は、愛宕神社の門前町として栄えてきた。標高924m、麓からおよそ2時間かかる徒歩でしか行けない愛宕山の、頂上に鎮座する愛宕神社。役行者らによって大宝年間(701~704年)に修験道の修行の山として開かれたのが始まりと伝わる。「伊勢へ七たび 熊野へ三たび 愛宕まいりは月まいり」と言われるほど人々に親しまれ、毎年7月31日の夜から8月1日の早朝にかけて参拝すると、千日分のご利益があるとされる千日詣があり、一晩中多くの参拝者で埋め尽くされる。京都では3歳になるまでに愛宕山にお参りすると、生涯火からの災難に遭わないとされており、火迺要慎(ひのようじん)と書かれた火伏札は、京都の多くの家に貼られている。
"Protecting the ancient capital! The mountain god of the inner sanctum"
Amidst an unprecedented inbound tourism boom, Kyoto is perhaps the city that is most affected. In tourist destinations visited by 70 million people a year, it is becoming difficult to even find Japanese people on weekdays. But even in Kyoto, if you go a little further, you will find areas that still retain the traditional, relaxed atmosphere. One such place is Saga-Toriimoto.
This town, located 3km away from the center of Arashiyama, where the crowds are endless, is dotted with traditional thatched roofs. It is a village with a relaxed atmosphere that has been designated as a national conservation district for groups of traditional buildings.
Saga-Toriimoto has flourished as a temple town for Atago Shrine. Atago Shrine is located at the top of Mount Atago, which is 924m above sea level and can only be reached by foot, taking about two hours from the base. It is said that the shrine was first opened by En no Gyoja and others as a mountain for training in Shugendo during the Taiho era (701-704). It is so beloved by the people that there is a saying, "Visit Ise seven times, Kumano three times, and visit Atago as if it were a moon visit," and every year, between the evening of July 31st and the early morning of August 1st, there is a Sennichimairi ceremony, which is said to bring a thousand days' worth of blessings, and the shrine is packed with worshippers all night long. In Kyoto, it is said that if you visit Mount Atago before the age of three, you will never suffer from disasters caused by fire in your life, and fire-prevention charms with the words "Hinoyojin" written on them are posted in many homes in Kyoto.
“保卫古都!内殿山神”
京都正处于前所未有的入境旅游热潮之中,这座城市受到的影响比过去更大。在每年接待7000万人次的旅游胜地,甚至在工作日也很难找到日本人。即使在京都,如果你走得更远一点,你也会发现仍然保留着传统、轻松氛围的地区。其中一个地方就是佐贺鸟居本。
距离岚山中心三公里的这个小镇,街道上总是挤满了人,就像人们在洗红薯一样,到处都是传统的茅草屋顶。这是一个氛围平静的村庄,被指定为国家传统建筑物群保护区。
佐贺县鸟居本市作为爱宕神社周围的寺庙小镇而繁荣起来。爱宕神社位于爱宕山山顶,海拔924米,只能步行到达,从山脚出发大约需要两个小时。据说它最初是由大宝年间(701-704)的円行者等人创建的,作为修验道的练习山。有“七游伊势、三游熊野、游爱宕如游月”之说,深受人们喜爱。每年7月31日晚上到8月1日凌晨之间参拜的话,据说能获得千日好运的庇佑,整晚神社里都挤满了参拜者。在京都,据说如果孩子在三岁之前参拜爱宕山,就能终生免受火灾的侵扰,京都的许多家庭都贴有写有“火之用神”(小心不要被火灾烧到)的防火护身符。

参詣の英気を養う!名物三色団子
そんな愛宕神社のお膝元、嵯峨鳥居本に全国から人がやってくる隠れた名店がある。茅葺屋根が出迎える「平野屋」、創業は実に400年前、驚くことに建物もその当時の物だという。「あのよろし」ならぬ「あゆよろし」と暖簾に書かれていることからわかる通り、鮎茶屋として名を馳せてきた。平野屋のある一帯は保津川から京の中心地へ運ばれる鮎の中間地点、この地で水を入れ替えることで、鮎の鮮度を保ったままにできたのだという。新鮮な鮎料理をいただけるのは、残念ながら夏の間のみ、しかし通年楽しめる名物がある。それが創業以来の看板団子「志んこ」だ。
米粉を蒸して黒蜜ときな粉で食べる、白、お茶、ニッキのシンプルな三色団子だ。元々、愛宕神社へ参詣する人に、英気を養うために提供していたものだという。平野屋があるのは愛宕神社の一の鳥居、「さあこれから山を登るぞ」という参詣者に元気を与えた甘味なのだ。ひねって筋が付いた団子の形も、愛宕山の険しい山坂を九十九折に登ることで、少しでも楽に参詣してほしいという願いの表れなのだそう。
“Recharge your energy after your pilgrimage! The famous three-colored rice dumplings”
In Saga Toriimoto, the home of Atago Shrine, there is a hidden famous restaurant that attracts people from all over the country. Hiranoya, with its thatched roof, was founded 400 years ago, and surprisingly, the building itself is from that time. As you can tell from the inscription on the shop curtain, "Ayuyoroshi" instead of "Anoyoroshi," the restaurant has been famous as a sweetfish teahouse. The area where Hiranoya is located is the midway point for sweetfish transported from the Hozugawa River to the center of Kyoto, and by changing the water here, the freshness of the sweetfish can be maintained. Unfortunately, you can only enjoy fresh sweetfish dishes in the summer, but there is a specialty that can be enjoyed all year round. This is the signature dumpling "Shinko," which has been the restaurant's specialty since it first opened. It is a simple three-color dumpling made from steamed rice flour and served with brown syrup and kinako (roasted soybean flour), with white, green tea, and cinnamon. It was originally offered to visitors to Atago Shrine to help them regain their energy. Hiranoya is located at the first torii gate of Atago Shrine, and the sweets are what energize pilgrims as they tell them, "Now, let's climb the mountain." The twisted and striated shape of the dumplings is also said to represent the wish that the pilgrims will have an easier time climbing the steep, winding slopes of Mount Atago.
“朝圣之后补充能量!著名的三色饺子”
在爱宕神社中心的佐贺鸟居本,有一家隐藏的宝石餐厅,吸引了来自全国各地的人们。拥有茅草屋顶的平野屋建于 400 年前,令人惊讶的是,其建筑本身的历史可以追溯到那个时代。从店铺门帘上的铭文来看,不是“Anoyoroshi”,而是“Ayuyoroshi”,可以看出,这家餐厅是作为香鱼茶馆而闻名的。平野屋所在的地方,是从保津川运送香鱼到京都中心的中途站,通过在这里换水,香鱼能够保持新鲜度。不幸的是,新鲜的香鱼菜肴仅在夏季供应,但也有一些当地特色菜可以全年享用。这是自创业以来就一直供应的招牌饺子“Shinko”。
这些简单的三色饺子(白色、棕色和肉桂色)由蒸米粉制成,并配有棕色糖浆和黄豆粉(大豆粉)。它最初是供奉给爱宕神社的游客,以帮助他们恢复精力。平野屋位于爱宕神社的第一座鸟居门,是购买为准备登山的朝圣者补充能量的糖果的地方。据说,饺子扭曲的条纹形状代表着人们希望攀登爱宕山陡峭蜿蜒的山坡能够尽可能轻松的愿望。

老舗の中心 おくどさん
志んこをつくるのは京都では「おくどさん」と呼ばれる竈。薪で火をくべるおくどさんは、現代ではコンロの普及に伴いほぼ絶滅。たまに旧家で見かけたとしても使っていないところがほとんどだが、平野屋では400年の間絶やさず使い続けているのだ。おくどさんから出る煙で茅葺屋根が燻され、防虫の効果もあるという。何よりおくどさんで作るごはんやお茶などは、ガス火やIHなどに比べ格段においしいという。強い火力とすぐに鎮火しないための余熱が、味に影響を及ぼすのだという。
志んこも、創業以来欠かさずおくどさんで蒸されている。とはいえ、スイッチ一つで火が付くコンロに比べ、点火やその後の火の管理、薪の入手などおくどさんを使い続けるには相当の労力と覚悟が必要だ。
「昔から家の中心はおくどさんでした。家族やお客さんも分け隔てなくおくどさんで暖をとり、団らんをつくってきたのです。」
老舗を老舗たらしめる理由であるおくどさん、料理の味はもちろん太鼓判付きだが、ここに来てのもう一つの楽しみは、そんなおくどさんに向き合い、火吹き竹で炎を起こす姿を見る事だろう。
" Okudosan, the heart of long-established businesses"
Shinko is made in a hearth called an "okudosan" in Kyoto. Okudosan, which uses firewood to stoke the fire, has become almost extinct in modern times due to the spread of stoves. Even if you occasionally see one in an old house, most of the time it is not in use, but Hiranoya has been using it continuously for 400 years. The smoke from the okudosan smokes the thatched roof and is said to have an insect repellent effect. Above all, rice and tea made in an okudosan are said to taste much better than those made with gas or induction. The strong heat and residual heat that keeps the fire from going out quickly affect the taste.
Shinko has also been steamed in an okudosan without fail since the restaurant opened. However, compared to a stove that can be lit with the flip of a switch, it takes a considerable amount of effort and determination to continue using an okudosan, such as lighting it, managing the fire afterwards, and obtaining firewood.
"The okudosan has always been the heart of the home. Family and guests alike have warmed themselves by it and enjoyed socializing."
The okudosan is what makes this long-established restaurant what it is, and the food is, of course, highly recommended, but another fun thing to do here is to face the okudosan and watch the chefs blowing flames into flames with a blowtorch.
"老字号企业的中心——奥土山"
Shinko 是在京都一个名为“Okudosan”的炉灶中制作的。奥土炉是一种使用木柴来生火的火炉,由于炉灶的普及,现代奥土炉已几乎消失。即使偶尔在老房子里看到它们,大多数都已不再使用,但在平野屋,它们已经连续使用了400年。茅草屋顶冒出的烟雾熏得茅草屋顶,还有驱虫的效果。最重要的是,据说用烤箱煮的米饭和茶比用煤气火或电磁炉煮的米饭和茶要美味得多。他说,强烈的热量和不能迅速消散的余热会影响口感。
自奥道山开业以来,Shinko 也一直被作为蒸食供应。然而,与只需轻轻一按开关即可打开的炉子相比,继续使用烤箱需要付出相当大的努力和决心,包括点燃它、之后控制火势以及获取木柴。
“御堂扇一直是家的核心。家人和宾客都用它来取暖、享受陪伴。”
奥道桑是这家老字号餐厅的精髓,当然食物的味道也绝对保证极佳,但来这里的另一大乐趣就是面对奥道桑,观看厨师们用吹管将火焰吹出。

